老伯尼的酒館如同斯派洛說得那般熱鬧,或者說,更熱鬧。
雖然傑克·斯派洛對於熱鬧這個詞的定義可能和正常人不太一樣。
從碼頭一路走過來,唐森和湯姆已經深刻地領略到了所謂的特圖加的“絢麗多彩”。
路上仿佛沒有一個人是清醒的,沒有一個人身上不散發著酒精味,人們甚至不需要一言不合,隻需要一個眼神,就可以很有默契地扭打在一起,直到一方倒下。
而那些看熱鬧的人們,也不介意隨時參與進去,然後很快發展成感染一整條街的大混戰,這種混戰往往直到一聲槍響,一條生命的逝去才會結束,他們或意興闌珊,或心滿意足地遊**走開,直到遇見下一個對的人。
至於那些花枝招展的女人們,他們絲毫不會介意在肮髒的大街上**自己的身材,如果給的錢足夠多,現場直播也是常有的事情,自然,這也會感染其他人,有時候演變成另一種大混戰。
湯姆的眉頭自從進了鎮子,就再沒有鬆開過,作為土生土長的英格蘭人,接受過皇家海軍的教育,他從未見過如此混亂的地方,這種混亂是任何一個在規則下成長的人都無法想象和接受的。
顯然,唐森也有同感。
原著電影展現出來的這個世界太過於美化了,在威廉,斯派洛和伊麗莎白的演繹下,海盜仿佛是一種向往自由的冒險職業,但事實顯然並非如此,有一句話說得沒錯,所謂海盜,都是一群該上絞刑架的家夥,有一個算一個,永遠都不會有被冤枉的。
即使是傑克·斯派洛也是如此。
他很不幸地在老伯尼酒館的門口遇到兩名花枝招展的女人,結結實實挨了一左一右兩巴掌,這一幕在原著之中也有展現,此時重演,唐森還饒有興致地問了一下緣由。
斯派洛得意地提起不久前的小插曲,他憑借著自己的魅力同時贏得了這兩位女人的喜愛,並且同時答應她們要與她們結婚,但事實是,在約定婚禮的那一天,他將兩人騙到了拍賣場,賣給了拍賣場的老板。