直播鑒寶,我竟成了國寶級專家?

第251章 全家都和李定安犯衝

字體:16+-

好歹上過大學,雷明真當然知道郎世寧是誰:傳教士、意大利人,還是清代宮廷畫師……嗯,作品可能很值錢……

但不至於讓堂堂滬上畫院國畫館的館長結巴成這樣吧?

他眨巴著清澈的大眼睛,好奇都快要溢出來了。

“咦……你幹嘛?”

臉盆大的腦袋快要懟臉上了,孫明方才猝然醒悟,“等會……他叫久塞佩,怎麽又叫約瑟夫?”

“因為這兩個名字本來就是一回事,不管是《聖經》中還是歐州世俗世界中意思都一樣:耶穌養父,或上帝賜予的孩子,區別隻在於各國都有各自的拚寫和讀音。

之所以這樣,是因為這些國家當初翻譯拉丁文版聖經的時候,名字都是照抄:Joseph,一個字母都沒變。但各國語法不同,讀音自然天差地別,所以就會有不同的叫法。

然後,隨著時代轉移,文化進步,語言文字隨之演變,寫法也發生了變化……過程就不講了,看看現在:英語、德語還是延用拉丁文書寫方式:Joseph。但阿語就成了Yusuf,意語就成了Giuseppe,西班牙語就成了Jose……”

“意思就是,畫上的名字是拉丁文,而非英語,但他是意大利人,為什麽不寫意大利文?”

“很簡單:拉丁文是天主教的官方語言,一直用到1963年才廢止……他不但是天主教傳教士,還是出國傳教,與他一起到中國的傳教士更是哪個國家的都有,他不用拉丁文書寫,用什麽?

還有一點:嚴格意上來講,意大利文其實是拉丁文的方言之一,所以即便在意大利這兩個名字也是通用的,怎麽叫或是怎麽寫都行……”

“那維族為什麽也這麽叫?”

“三教同源啊,他們的教典中的大部分內容也來自《舊約》,名字全是音譯,可不就是一個叫法?”

嗯,真漲知識了?

孫明方平時光顧著研究國畫,真就沒怎麽了解過外國文化,一時有些訕訕。但隨即他又愣了愣:陳靜姝好像也有點吃驚。