我的仙女大小姐

第55章 波西米亞風情

字體:16+-

第五十五章 波西米亞風情

譯言網的編輯效率很高,第二天中午,楊果從外麵回來,打開電腦,就發現他們已經通過了自己報名資料的審核。

跟隨著“審核通過”站內短信一起發來的,是第一輪要試譯的英文文稿,這是要在規定時間內給出譯文的。(選拔流程可能與現實有點出入)

楊果細讀了一遍,發現這是一份米國八十年代的人物報道,關於當時米國一個小說家的奮鬥故事,這個小說家在中華國內沒有什麽名氣,但在當時也是有幾本名列前茅的暢銷書,楊果曾經在一份介紹另一位作家的資料中旁側了解過他。

將文章背了下來之後,楊果沒急著就直接下手翻譯,他一邊做著午飯,一邊一心二用地琢磨著這份文稿中間有沒有用了什麽陌生的典故,這也是楊果做文學翻譯的習慣了。

直到吃完飯,楊果都沒有從這兩千多單詞中發現有什麽地方意思不通的地方,看來這一輪主要是看看譯者翻譯的譯文的文采了,楊果心中想道。

真的是這麽簡單嗎?

當然不是了!楊果他自己沒有看出有什麽陷阱在裏邊,是因為他的水平實在是比大多數譯者高太多了,要知道,他背的那本大字典跟那麽多西方典籍可不是白背的。

文稿裏邊其實還是隱藏著一些足以讓別人抓耳撓腮的玄妙在。這一輪第一道難關就是能夠準確判斷出這些陷阱來,單單這一關,就可以刷掉百分之三十參與者,這些都是來打醬油圍觀和實力不夠的譯者。而第二關就是怎麽將這些陷阱破解,翻譯出恰當的譯文,這一關也不是那麽簡單的!雖然說通過穀歌能夠查到相應的解釋(當然是全英的),但是要在短時間內理解清楚並完全吃透也是非常困難的。

所以說這一輪下來,絕對可以刷掉不少人。但是楊果他完全沒有意識到,他的實力已經遙遙領先別人太多了,以至於可以完全無視了這一點點挑戰。