“你確定要我讀這句?”張玄皺著眉頭看著手中的劇本,“這句和上句不太對的上號啊。水印廣告測試水印廣告測試”
張玄在《木蘭無長兄》裏演的是個少年道士,為了救自己的爺爺千裏奔赴花木蘭的家鄉求援,用盡法子勸說已經卸甲歸田的花木蘭和她一起去大魏的京城上京。
且不說張玄對這世界有一群胡人把整個中原顛覆還讓一個女人打仗怎麽看,作為一個經受過大楚文化熏陶的真正古人,他實在接受不了這莫名其妙的對話。
前麵還說的蠻斯文的,到了後麵怎麽就變成胡攪蠻纏“你好壞我不壞你其實好壞我就是好壞”這樣的台詞了?
“你這人真是……你以為你是編劇啊!還要現場改台詞!”場記沒好氣的看這個這個不懂規矩的新人,“何編劇都沒說……”
“沒事,讓他說說看。”何編劇知道自己的戲有問題。
為了追求古香古色的效果,她在戲中加了不少文言文的台詞,也因為這個,這部戲一開始反響就很好。
這些台詞都是找的x大的老教授從大白話改過來的,一改出來意境就奇佳。但最近幾集的劇本是臨時趕出來的,那老教授最近身體也不太好一直在休養,她就不好意思老是打擾別人幫她看劇本了。
她自己自覺地已經摸到了一些白話文改古文的訣竅,所以這一集有感情戲的就大膽嚐試了一下,結果別人還沒說什麽,這個叫張玄的小夥子就說不好了。
因為是她請他來的,所以她對張玄容忍度也就高一些。
“作為一個性格冷傲的女將軍,這麽矯情的話說出來有些讓人無所適從……”張玄搖了搖頭,“你若想表達‘你自己輕易愛上我’這樣的意思,可以說‘輕戀於我,卿咎難辭。’,而不是……”
他都不好意思把那肉麻的一句說出來。
“這麽說,你對古文還有所造詣?”何編劇眼神一亮,湊上前去,“程度怎麽樣?”