語言和文字,傳說是神靈傳授給人類的能力。
最初的文字不僅僅眼能看到的圖形,而且還蘊含著“意”和“識”,也隻有先知才能領會神的旨意。
後來為了讓普通人也能領會神諭,先知才創造了高等文字,傳於人類智者。
智者再簡化文字,著以說明,一層層創造出最淺顯的文字。
……
而“蒙克爾古語”傳說就是古惡魔語的一種分支,屬於魔神傳給人類先知的一種高等語係。
如果那“密卷”是一種基因修煉功法,那麽翻譯就得更加慎重。
差之毫厘謬以千裏,機器翻譯出來的,可不見得一定是複合原文語境的。
就像是前世的英語,“我草”這個詞直譯出來就是“My grass”,但實際上應該是“WTF”更合適。(別吐槽作者菜雞的英文水平)
又像是文言文……誰敢保證一定能理解古人想表達的確切意思?
每個字都是翻譯對的,但意義卻完全不一樣。
“智腦”很強,但不是萬能的。但如果有這麽一個精通“蒙克爾古文”的人,兩者的翻譯一相配合,效果就完全不一一樣了。
……
眼前就是一個極佳破解的“密卷”的機會。
但如果雷恩放棄了這個野蠻人小妞,也就意味著他可能就放棄了密卷上內容的精準性。
日後即便是“智腦”翻譯了古密卷的內容,他也不敢保證一定沒有問題。
如果真如莫林男爵猜測的那般那是一份“基因源力修煉法門”。智腦翻譯出來了一份可能有表述錯誤的功法,他敢自己練?怕不是想走火入魔。
雷恩的目光盯著牆上漸漸風幹的文字發愣,他腦中卻在飛速權衡著利弊:“現在那些人還沒找上門來,也就意味著他們失去了精準定位的能力。看來之前我的驅散魔法印記的判斷是正確的。即便那些人有能耐地毯式的收刮整個‘光輝之城’的旅店和民宿,也需要很長時間。運氣好,十躲個天半月是肯定沒問題的……”