“下麵為您介紹兩支球隊的首發陣容。”
“勒沃庫森這邊排出了4-2-3-1陣型,和上賽季一樣!他們在夏窗沒有太大的引援投入!”
“門將:萊諾!”
“左邊後衛:希爾伯特!”
“中後衛:約納坦·塔、帕帕多普洛斯!”
“右邊後衛:博爾熱斯!”
“雙後腰:本德爾、克拉默!”
“中前衛:貝拉拉比、恰爾漢奧盧、孫興慜!”
“前鋒:基斯林!”
“霍芬海姆這邊排出的陣型是4-3-3!”
“門將:鮑曼!”
“左邊後衛:金珍洙!”
“中後衛:聚勒、沙爾!”
“右邊後衛:卡德拉貝克!”
“後腰:施韋格勒!”
“中前衛:波蘭斯基、喬納森!”
“左邊鋒:庫蘭依!”
“中鋒:祖貝爾!”
“右邊鋒:沃蘭德!”
按照國際的足球位置劃分,並沒有後腰和前腰的說法。
隻是八十年代早期的翻譯工作者,翻譯錯誤,讓這兩個名詞在龍國電視台的解說中,延續到了2015年。
包括陣型介紹,也不能單純從大名單照念,因為球員的位置要根據比賽開場後的實際站位,才能開始介紹。
還有許多國際專業術語,因為翻譯問題,在龍國產生了歧義。
當然。
球迷們並不介意這點。
如果哪天使用標準名詞,他們會非常不習慣。
……
隨著主裁判的一聲哨響。
比賽正式開始!
霍芬海姆球權。
祖貝爾開球橫敲庫蘭依。
後者麵對基斯林的瘋狂壓迫,連忙回傳施韋格勒。
“勒沃庫森的壓迫力太強了!”
“他們中前場的每一名球員都參與到了高位逼搶中!”
“霍芬海姆不得不把球傳到了後場,重新梳理組織進攻!”
……
比賽沒什麽懸念。
比賽第五分鍾。