五香街

注釋

字體:16+-

[1]這是殘雪的第一部長篇小說,正確的譯法是《突圍表演》,後來按照慣例改名為《五香街》,來自小說中一條主要街道的名字。

[2]故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,鰥寡孤獨廢疾者,皆有所養。

[3]δικαιοσ?νη.希臘語:正義。

[4]初版於1514年用拉丁文出版。

[5]1627年出版。(指這樣一個地方:“慷慨而開明,尊嚴而華麗,虔誠而公益。”)

[6]1602年出版。

[7]殘雪短篇小說集的標題,用英文"dream worlds"來翻譯《從未描述過的夢境》中的“夢境”,未免有些庸俗。

[8]《人間詞話》,首次出版於1907年。)

[9]此段完整的原文為:有造境,有寫境,此理想與寫實二派之所由分。然二者頗難分別。因大詩人所造之境,必合乎自然,所寫之境,亦必鄰於理想故也。

[10]我更喜歡複數。

[11]《人間詞話》,1909年初版。

[12]殘雪在序言中用了“匪夷所思”這個詞。

[13]“境非獨謂景物也。喜怒哀樂,亦人心中之一境界。故能寫真景物、真感情者,謂之有境界。否則謂之無境界。”

[14]在她的《最後的情人》序言中,她清楚地說,小說的故事是她自己的故事,她希望與讀者的故事融合。她還宣布,她在努力創造一個元小說的境界。

[15]《明報》2015年6月27日。

[16]魏爾納·沃爾夫:美學就是幻想(有參考作用幻想)嗎?向(敘事的)描述及其與虛構和現實的關係中的“沉沒”。載於《JL流行一族》(03.03.2009)

下一頁