中國偵探:羅師福

第九章 驗屋

字體:16+-

話說羅偵探送了福爾登去後,便獨自到畢公館去,隻見裏麵景象,與昨日大不相同:滿屋紮著白色彩球,出出進進的人全穿著白衣衫;中間大廳上,十幾個和尚在那裏拜《梁王懺》[58],喊得震天價響;天井裏邊有兩桌和尚,在那裏敲著木魚念經;有一班小孩子們,哄在和尚旁邊,嘻嘻哈哈地亂混;其餘的人,一概帶著憂容。

再看賬房門前天井裏,五六個木匠,在那裏鉤棺材板,做得十分忙碌,便想到他們一班醉心名利的人,到頭來隻博得這麽一個結果,眼見得金錢功名,無非全是泡影,這勞什裏,何曾帶得進去呢?

羅偵探卻一直走進賬房,隻見裏麵擠著十幾個人,也有打算盤的,也有發點心籌的,也有紛紛講論的,也有閑著抽水煙的,卻不見有黃賬房。

羅偵探向各人點了點頭,說明了來曆,便有一個少年領了他,從裏麵一扇門走進去,一拐彎,便是一個花廳。

黃子輝早已迎了過來,請羅偵探升炕坐了,又招呼了管家泡茶,自己親自捧過一碟各色的雪茄煙紙煙來,請羅偵探抽。

羅偵探此時一味地留心看黃子輝神色,隻見他哭喪著臉,腮間淚痕未幹,眉頭緊皺,胡須高豎,還隻是假堆著笑臉來殷勤他,說道:“本不敢勞駕,怎奈禍不單行,老東翁過世之後,不料少東又不見了,自昨晚出門後,至今尚未回來。”

羅偵探詫異道:“怎麽?昨夜便不見麽?為什麽事出去的?還有一層,貴處的風俗,帶著重喪,父死未殯,便作興出門麽?”

黃子輝道:“怎麽不是?吾們的風俗,也不能重喪裏帶麻出門的。吾們少東的古怪性兒,料尊駕已知道了,便是昨夜出門時,家裏何嚐有人知道呢?”

羅偵探道:“如此說來,他竟是私行出去的了?吾想他尊夫人總該知道。”

黃子輝道:“講到他夫人,你難道不知道麽?他們夫婦間,麵子上一向相敬如賓。據仆婦們說,他們隻如朋友,不像夫婦。內情吾們雖則不得而知,但是吾聽他媳婦說,他昨晚並未說起出門那句話,吾料必是真的,因為這人無論幹什麽事,從不興同人商量,便是他父親在時,也拗他不過的。”

羅偵探道:“他出門以前在哪裏,總該有人知道。”

黃子輝道:“他未出去以前,據他們說在書房裏。”

羅偵探道:“那麽吾們且到書房裏去看來。但是一樣,閣下昨日既請福爾登警長,今日何不仍請他一手經理呢?”

黃賬房道:“是呀!但隻怕請他時所費不貲,那就要辜負吾老東翁委托一番的盛意了。”說時便站起來,要請羅偵探到書房裏去,兩隻眼睛卻留心看著羅偵探的神色。

於是二人出得花廳,從右首一扇秋葉式門走出,轉到賬房對門書房門前來。

黃師爺一看,那門兀自鎖著,便喚了一個公子身邊的小廝,叫他開門。

小廝搖頭,答稱:“這門上的鎖,隻有一個鑰匙,是前禮拜,少爺買回來,叫銅匠裝配的。此刻鑰匙,想必是少爺帶在身上,叫人家怎麽開呢?”

黃師爺道:“你且到裏麵去問少奶,可有這個鑰匙?”

小廝道:“唯有這一個鑰匙,少爺這幾日來,不作興不帶在身邊的。前天少爺也是出去了,吾要掃地去,問少奶討鑰匙,給碰了個釘子。此刻吾不敢去了。”

黃師爺豎起了眉頭罵道:“多什麽嘴?狗奴才,還不給吾去問去?”

小廝也扳著臉,回嘴道:“師爺,你侄少爺給走失了,鬧了這一清早的怨氣,難道老爺過世了,吾們就該看你師爺的臉麽?老實說,吾們也不相上下,大家吃著主兒的飯,吾奴才要卷鋪蓋,你師爺也總有這個日子的。鑰匙是永世沒有的了,你要開門,等少爺回來就是了。”

黃師爺怒不可遏,搶上一步,狠狠地打了那小廝一個嘴巴,那小廝回敬就是一腳。

羅偵探眼快,一看那腳,正對著黃師爺的小腹上跟來,敢情是要送他老命的,急忙將黃師爺向後一拉,總算避過一腿。

那小廝見一腿跟不著,孩子氣發作,號啕大哭起來,哭著喊道:“主人給你罵死了,你想造反麽?你休妄想了!吾們一個都不服你的呀!”

羅偵探見爭得不像樣,旁邊看熱鬧的又鬧得多了,便勸住了黃師爺。豈知黃師爺尚不肯甘休,漲紅著老臉,嘴裏“王八羔子”地亂罵,眼睛四麵看人,要望仆役人中,有人出來,替那小廝賠禮。不料罵了半天,人家多為他平日刁嗇,一個都不出來代他落場,一隻手又被羅偵探牽住,不得動彈,急得他狂吼如雷,罵得更毒了。

羅偵探見此光景,隻得開口叫旁邊的人把小廝拖了出去,自己又向黃子輝道:“兄弟還有些要事,不能久候了。”說著便反身要走。

黃子輝不放,隻才息了怒,長歎一聲道:“如今既無鑰匙,不如且到花廳上去請坐,還有要事相求呢!”

羅偵探看旁人多已走開,便道:“鑰匙可以不必,吾且將吾的鑰匙來一試何如?”

子輝也道:“甚好!但隻怕他的鎖簧與人不同。”

羅探便從懷中掏出一個百合鑰匙來。原來那百合鑰匙,是一個鑰匙帶著七個頭的。這七個頭,也有直的,也有曲的,也有月形的,也有鉤式的,而且內中藏著彈簧螺絲,要大要小,變長變短,皆可隨意旋轉,自然百合。隻是用的人也須熟手,若叫說書的去開時,至少也得一日半天的工夫,還不保合不合呢!你想他們用這東西的,無非是偵探及竊賊兩等人,哪裏好耽擱這多大工夫?所以凡百樣神妙不測的巧事,無非是辛苦習練得來的。

卻說當時羅偵探拿百合鑰匙在手,隻旋了一旋,將那頭塞進孔去,“哢嗒”一聲,那鎖便應手地開了,隨手推進門去,倒把黃老兒嚇了一跳。

因為羅探手快,黃老兒並沒瞧見他那勞什子,如今見門忽然無端自開,便呆了一回,又現出一種驚惶的神色來,問道:“你怎—怎—怎樣開的?難道他並沒有鎖麽?”

羅偵探並不回答,把房門關好,自己一意留心看書房裏的布置。隻見左壁上有一扇窗,窗外便是弄堂,對窗一張西式寫字台,擺在房的正中。對窗靠壁,擺著兩櫥西書,中國書卻一本都沒有。—那是聖彼得學生的普通缺點,大家都視國粹為廢物的,倒也不足為怪。

羅偵探最注意的,是靠弄堂的那扇窗,先走到窗前,看窗下一張杌子[59],仔細看了兩遍,便也站到杌子上,扶著窗欄,又看了窗口的板一看,便向黃老兒道:“這窗上的鉤兒,沒有鉤好,這窗是常開的麽?”

黃師爺道:“那窗不過用以透光,並不常開的。”

羅偵探一時開了窗,向外一看,便給關了,跳下杌來,走到寫字台前,問黃師爺道:“這書桌上的東西,可以動得麽?”

黃師爺點頭許可,羅偵探先在桌邊看了一回,舉凡筆墨紙硯,無一不細細過了目。黃師爺對麵坐著,甚是不解。後來又將抽屜一隻一隻地開看,並無可怪之物。

最後開到一隻抽屜,那隻卻是暗鎖的,一時尋不著鑰匙孔兒,便想到在蘇州查案時黃順利的那張桌子,製法比這張精密十倍,吾還將它開了,如今豈有反開不開的道理?向旁邊一看,果然也有一個暗鈕,伸手將那暗鈕搖動,隻一搖那抽屜內自有彈簧將抽屜彈出來。

抽屜裏麵分作三格:一格裏全是肖像,一格裏全是舊信,一格裏卻是兩本日記,旁邊放著許多字紙,一看都是些英文的窗稿[60],便丟在一邊。

再看日記時,一本是去年的,丟開不顧,卻把那本今年的翻開,鋪在桌上,從昨日起,倒向前看去,隻見裏麵的字,既不是英文,又不是法文。

羅偵探自思:“無論何國文字,凡用這拚法的,吾都認得。如今這日記竟不知是什麽國文,連吾都不識了。”便不管三七二十一,一張張地向前翻去。翻到五日以前,啊呀!這不是英文麽?細細看去,隻見內中有道:

彼美歸來矣,已使吾喜無極,而尤可喜者,為今日初見其啟齒而笑,此吾自有生以來所未曾見者。吾因彼不笑之故,曩已屢勸之,更設種種法以誘之,竟無法誘其笑。吾嚐憂其妨礙衛生,今此憂可解矣!

(以下全是不解之文……)

羅偵探便從桌上取過一支鉛筆、一張廢紙來,將那第一句不解的文字照抄下來。抄完了,讀了又讀,看了又看,約莫有五分鍾的工夫,忽而恍然大悟,喜得他在椅上直跳起來道:“果然不出吾所料,這法兒倒也巧極!”

看官,試猜吾們這位羅大偵探說的究竟是怎麽一個法兒?

原來那日記上的不解之文,正是英文!隻因每一字將拚法倒調,看一個字,須將拚母倒拚上去,方是正字。粗心的人,還隻道並不是英文,不懂便丟下不看了。

豈知羅偵探的忍耐心最厲害,據他自己說,他向來見算學最怕,遇著了難題目,頭都搖得掉的。隻是他素心如此,一遇見了一件不得解決的事,不論如何艱難,終要耐著性兒去想,直到解決了,才肯罷休。有時算到極難的題目,日裏算不出,晚上終不肯睡。

那時在美國時,與兩個同窗的中國人同居,他演算法演到半夜裏,同窗們恐他傷精神,硬捉他睡。他不肯時,他們將火都給吹熄,他無法,隻得睡。豈知睡了之後,夢中兀是算那未答的問題,偶然夢中得著答數,便立刻從**跳起來,點了火,將夢中發明的法兒,演繹出來,這才肯安安頓頓地再睡。

這便是羅偵探的一段軼事,可見有此特性,方得成羅師福。看官們,你吾可不加勉麽?

卻說羅偵探查出那倒拚法之後,便從適才抄處,一日一日地順看下去。讀時忽而含笑,忽而正容,直到看完昨日的,方合攏了書。閉著眼睛,想了一想,複又睜開,向黃師爺道:“閣下的意思,令甥出去,是什麽意思?吾看與閣下似乎有些關係。”

黃師爺聞言大驚,頓時麵如土色,勉強辯道:“何以見得與吾有關係呢?他出門時,也並沒來關照吾一聲,怎麽會與吾有起關係來呢?”

羅偵探假意道:“何必如此?明人不做暗事,閣下何不直說?吾們一同想個完妙方法才好!”

黃師爺聽了這話,再看羅偵探滿麵笑容,料想必是要他破鈔[61],便道:“這事隻須辦妥,銀子倒一千二千都不要緊的。雖則東翁素重節儉,但是事已如此,也隻得通融了,望月翁原諒才好!”

他說這話,原是兩麵俱照到的,又像是打著麵子上的官話,又像是為他自己的私事,看官便要問,是怎麽一件的私事呢?待吾隨後慢慢地道來,此刻決不可一言道破,那是吾們做偵探小說的定例,說書的一個人也無力違背這條例的[62]。

[1] 寶筏:泛指能解人迷惑的思想、學說或工具。

[2] 鑄鼎象奸:相傳古時夏禹曾讓九州的長官進貢青銅,鑄造九鼎,並把各種妖魔神怪的形象鑄於鼎上,使百姓知其形狀,加以防備,收到很好的效果。

[3] 《圖畫日報》:中國近代史上著名的日刊畫報,上海環球社印行,1909年8月16日創刊,每日一刊,至1910年8月停刊,共發行404期。該刊旨在“開通社會風氣,增長國民知識”,刊內圖文並茂,載有引人警醒、動人感官的社會小說和偵探小說等內容。

[4] 三家村:偏僻的小鄉村。

[5] 這裏指仆婦。

[6] 包打聽:指好打聽消息或知道消息多的人。

[7] 紙錠:用錫箔糊製成銀錠狀的冥錢。迷信認為焚化給死者,可供其當錢用。

[8] 先君:已故的父親。

[9] 簀,竹席。易簀典出《禮記·檀弓上》,說曾子臨終時,因席褥為季孫所賜,自己未嚐為大夫,而使用大夫所用的席褥,不合禮製,所以命人換席,勉強扶持更換後,返席還沒躺好就死了。後遂比喻人之將死。

[10] 佛婆:指尼姑庵中的老年女仆。

[11] 丹桂:即“丹桂茶園”,由浙江定海人劉維忠於清同治六年(1867年)夏,在寶善街大新街口(廣東路近湖北路)投資興建,並於該年冬正式開業,是清末上海最大、存續時間最長、前後變化最複雜的京劇戲園。

[12] 張園:“張氏味蓴園”的簡稱,坐落於上海靜安寺路(今南京西路)、慕爾鳴路(今茂名北路)、麥特赫司脫路(今泰興路)之間,乃晚清滬上第一名園,亦是近代第一批向普通民眾開放的私家園林之一。從1885年4月17日開園直至1918年1月閉園出售,曆經多次擴建改造,不僅成為當時最著名的集娛樂、休閑、集會於一體的社交場所,更見證了清末民初改朝換代之際上海這座新興港口城市的急速蛻變。詳見《張園—清末民初上海的社會沙龍》《風華張園》《張園傳奇》(張偉等執筆,同濟大學出版社,2013年8月),後文對“品物陳列所”“安塏第”“出品協讚會”的注釋內容均來自上列書目。

[13] 簽押房:舊時官府中主管長官的辦公室。

[14] 愛立賽潑:這裏應指都鐸王朝的最後一位英格蘭及愛爾蘭女王—伊麗莎白一世(ElizabethΙ,1533—1603)。

[15] 這裏應指在上海出版的英文報紙《上海泰晤士報》。

[16] 在在失著:處處失策。

[17] 榖旦姆:英語goddamn的音譯。該死的,討厭的;受詛咒的。

[18] 折賬:用實物或勞力、人口抵償債務。

[19] 自鄶以下:吳國的季劄在魯國看周代的樂舞,對各諸侯國的樂曲都發表了意見,從鄶國以下他就沒有評論。借指從某個人或事物以下就不值得一談。

[20] 暹羅:泰國的舊稱。因曆史上包括暹及羅斛兩國,故名。

[21] 大馬路:今上海市南京路。

[22] 清末義和團運動。

[23] 大老:資深望重的大官。

[24] 清製,道員為捐官(繳納錢財以求取官職)條例中所規定的最高一級,但道員實缺有限,捐納道員一般無缺可補,僅能得到差委。此種道員稱為“候補道”。

[25] 盎格魯-撒(克)遜(Anglo-Saxon)人通常是指公元五世紀初到1066年諾曼征服之間生活在大不列顛島東部和南部地區的文化習俗上相近的一些民族,屬於日耳曼民族的一支。

[26] 教習:舊時指教師、老師。

[27] 纛旗:元帥的大旗。

[28] 可憎才:可愛的人。

[29] 安塏第:洋樓名,係張園中的主體建築,始建於1892年9月12日,由有恒洋行英國工程師景斯美(Kingsmill,T.W.)、庵景生(B.Atkinson)設計,浙西名匠何祖安承建,整整曆時一年,方於1893年10月竣工,英文名Arcadia Hall,意為“世外桃源”,與“味蓴園”意思相通,中文名取其諧音,有時也寫作“安愷第”。“塏第”通“愷弟(悌)”,有和樂平易之意,又與“安”相連,更添平安和美之感。安塏第整幢樓高大巍峨,分上下兩層,可容千人同居一室,樓側還有角樓一座,為當時上海最高建築,登高遠望,申城景色盡收眼底。

[30] 縐紗:織出皺紋的絲織品。

[31] 百襇裙:多褶的裙子。

[32] 品物陳列所:即“中國品物陳列所”,於1908年由一群商界兼文化界名人在上海發起成立,主要業務是提供古玩書畫陳列展示和買賣平台。

[33] 三馬路:今上海市漢口路。

[34] 割臂之盟:原指春秋戰國時魯莊公與孟任割破胳臂,訂下婚約。後泛指用割破手臂立誓寧約(指男女秘訂婚約)。

[35] 彩輿:彩轎。

[36] 一人一馬稱為“騎”,兩騎一左一右配成對,即為“對子馬”,一般出現在廟會和民間婚禮中。

[37] 出品協讚會:即上海出品協讚會,全稱“南洋勸業會上海出品協讚會”,又稱“張園工業博覽會”,主要籌辦者為滬紳李平書,參展者為滬地商家大賈。協讚會於1909年11月21日開幕,會場在安塏第內,事務所在張園中國品物陳列所內,入場券為小洋一角。場內陳列各物分天產品、製造品、教育品、美術品四大部,有二萬數千種,四萬數千件,展場外圍設中國戲劇、中西音樂、中西飲食,以及種種遊戲,並設中西商店,以備參觀者隨意購買。當時原定一個月的會期,因中外廠商和遊客的踴躍參與,不得不延期兩周。

[38] 拿波侖帽:一種以“拿破侖”命名的橢圓闊邊的帽子,一般也叫“銅盆帽”。

[39] 一勇之夫:有勇無謀,隻憑血氣做事的人。

[40] 聶克楷忒:即Nick Carter(現今一般譯為:尼克·卡特),美國“廉價雜誌”時代的偵探小說角色,其探案故事於晚清民國時期被譯介到中國,又常譯作:聶卡脫、聶克卡脫、聶格卡脫。

[41] 叫名:方言,在名義上。

[42] 王正誼(1844—1900):字子斌,祖籍河北滄州。因他拜李鳳崗為師,排行第五,人稱“小五子”;又因他刀法純熟,德義高尚,故人尊稱他為“大刀王五”。王正誼一生行俠仗義,曾支持維新,靖赴國難,成為人人稱頌的一代豪俠,位列民間廣泛流傳的晚清十大高手譜中,與燕子李三、霍元甲、黃飛鴻等清末著名武術家齊名。

[43] 幺兒:排行中最小的孩子。

[44] 通臂:即長臂。猴拳中有一種“通臂拳”,又稱“通背拳”。它是由猿背、猿臂取勢,發勁要求背、肩、肘協調伸展,以求放長擊遠。

[45] 馮婦,古男子名,善搏虎;馮婦下車來,重新幹捉虎的事,比喻重操舊業。

[46] 土番:土著,土人,指世居本地的人,含輕視意。

[47] 屏跡:避匿;斂跡。

[48] 《時事報》:1907年12月5日在上海創刊,宣傳社會改良、西方學術文化和自然科學知識。後與《輿論日報》合並為《輿論時事報》,並於1911年5月18日,更名為《時事新報》繼續出版。

[49] 《玫瑰賊》,標“偵探小說”,署“古越陳聽彝著”,1908年8月14—20日(光緒三十四年七月十八至廿四日)連載於《時事報圖畫雜俎》第243—249號,後收錄於《戊申全年畫報》第十一冊,標“繪圖短篇小說合璧”,時事報館印行,宣統紀元(1909年)仲春出版。具體內容詳見本書附錄。

[50] 亞麗恩:疑為Aryan(雅利安)的音譯。

[51] 枵腹:空腹。

[52] 道台:清時道員的別稱。

[53] 淡芭菇:一種煙草,也作“淡巴菰”“淡巴姑”等,為印第安語tobago的音譯,英語為tobacco。這裏指燃燒煙草時產生的煙霧。

[54] 作興:指習慣或情理上允許。

[55] 簡褻:怠慢不恭;輕慢。

[56] 巴得溫酒:這裏應指波特酒(Port Wine),世界最著名的甜型強化葡萄酒之一。

[57] 德律風:即電話,英語telephone的音譯。

[58] 《梁王懺》:又稱《梁皇懺》《梁武懺》,相傳南朝梁武帝初為雍州刺史時,夫人郗氏性嫉妒,旋病死。梁武帝懺悔皇後罪業,命法師撰集經文,集錄佛經語句,作成懺法十卷,世稱《慈悲道場懺法》。這裏代指佛經。

[59] 杌子:沒有靠背的小凳子。

[60] 窗稿:舊稱私塾中學生習作的詩文。

[61] 破鈔:為應酬而支出金錢。

[62] 《羅師福》第二案原刊連載至此,便暫時告一段落,時有編輯人語:“第九章完,其第十章,稿未寄到,不得不暫停數日,而以短篇小說,權為替代。閱者量之!”但第九章之後的內容卻至今未見,故今整理到此,還望讀者海涵!