哈代愛情小說

願天下有情人終成眷屬(譯本序)

字體:16+-

劉榮躍

1

作為在文學翻譯事業上打拚了20多年並以此為樂的譯者,在此又向讀者奉獻出筆者的第25部作品!不少人都有自己的人生追求,有自己美好的夢想;我很早以前就確定了自己的夢想,希望架起一座座美麗的語言橋梁,為社會的文化交流事業作出應有的貢獻。我為這一艱巨而崇高的事業感到自豪,因為人類離不開翻譯,社會離不開翻譯——沒有了這一工作簡直不堪設想!

譯什麽書,經驗豐富的譯者們都有自己的定位和選題。比如有的專門翻譯研究某位作家,有的專門從事詩歌的譯介,有的又以散文翻譯為主,等等。我覺得這樣做都是對的,隻要作品於社會有益,隻要自己能從中獲得“再創作”的樂趣。就我而論,我也經常在考慮自己的翻譯定位和選題的問題,並得到過有關名家的指點。譯者的翻譯定位和選題取向,也從某一方麵體現了他的翻譯風格,體現了他作為一名譯者的個性。我想到過主攻某一位大作家,比如薩克雷,比如哈代。然而我又是個興趣廣泛的人,不願把自己局限在某一位作家的範圍內。大家的作品固然不錯,但也不是所有的作品都能讓一個讀者和譯者喜愛。而不喜愛的作品是難以翻譯得很好的,因為你首先就對它缺少了感情的投入——文學作品以情動人,沒有感情怎麽行呢。於是我初步為自己確定了也許尚不成熟的翻譯選題原則:“優秀作家,傑出作品,讀者廣泛,本人喜愛,空白為佳。”這一原則,適當時我將另文專述;把它說成是我的某種翻譯風格或翻譯體係也是可以的。

正是在這樣的指導思想下,我想到了選譯一本哈代的愛情小說集。愛情是人類社會一個永恒的美麗的主題,其無數的故事是永遠也寫不完的。而哈代可以說是寫作愛情故事的大師,創作出了不朽之作《苔絲》和《無名的裘德》等——我翻譯的後一本書已由許多社出版、重印和再版。但我讀到,除長篇小說外哈代還寫了一些優秀的中短篇愛情故事,而我國專門以此種題材選譯出的該作家的作品似乎還沒有(也許我孤陋寡聞)。因此我自然想到了把它們選譯出來——如能填補一個小小的空白當然更好。目前名著重譯現象普遍,而從事一種創新的勞動無疑是很有意義的(不可否認即使重譯也能有自己的創新)。這便是該譯本的產生。

上一頁