刘荣跃,中国翻译协会专家会员,四川省作家协会主席团委员,中国作家协会会员,四川省翻译文学学会理事。以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨。现已翻译出版个人译著二十五部,主编三十多部(套),各约四百多万字。在对美国文学之父华盛顿·欧文的译介方面取得较多成果,有所突破,并已引起研究者的关注。数次再版的代表译著有:《见闻札记》(〔美〕华盛顿·欧文著)、《无名的裘德》(〔英〕托马斯·哈代著)和《野性的呼唤》(〔美〕杰克·伦敦著)。《无名的裘德》获四川省第五屇“四川文学奖”。《征服格拉纳达》获四川省翻译工作者协会2010年度“四川省翻译学术成果论文一等奖”。另创作、发表散文随笔若干。
[1]朗姆酒,用甘蔗或糖蜜等酿制的一种甜酒。
[2]管道。意指他不是说通常的pipes。
[3]大米布丁,常搀加牛奶与糖作餐后甜点。
[4]米迦勒节紫菀,米迦勒节在9月29日,英国的四大结帐日之一。该紫菀因在米迦勒节前后开花,故名。
[5]吉姆,昵称。
[6]即结婚证上规定了举行婚礼的地点。
[7]工作台,尤指可放置针线用品的小桌。
[8]指自作自受的意思。
[9]有“某事在人,成事在天”之说。
[10]南安普敦,英国英格兰南部港市。
[11]英语里有句谚语:“滚石不生苔,转业不聚财。”
[12]西撒克斯,英国英格兰西南部一地区。
[13]喜宴,在婚礼后或蜜月旅行出发前举行。
[14]黑香肠,用血、板油等制成。
[15]我基督教《福音书》4位作者,即马太、马可、路加和约翰。
[16]奥兹国,美国作家L·弗兰克·鲍姆(1856-1919)以此为虚构的背景创作一系列儿童读物。
[17]凡尔赛,法国北部城市。
[18]按照西方风俗,招待客人饮茶时一般由主妇斟茶。
[19]沙龙,此处指一年一度的巴黎美术展览会。
[20]注意这里主要是在提倡一种整个人类的大团结。
[21]勒阿弗尔,法国北部港市。
[22]半丧服,指重孝期后穿的灰色、白色或淡紫色的丧服。
[23]《近代画家》,英国作家罗斯金(1819-1900)的一部优秀之作。
[24]大运河,意大利威尼斯的主要水道。
[25]贝利尼(1429-1507),意大利著名画家。
[26]米兰,意大利北部城市。
[27]浸水草地,因周期性水淹而保持肥沃的草地。
[28]在英国等于120磅,在美国等于100磅。
[29]传说中的不列颠国王。莎士比亚在《李尔王》中把他作为主人公。
[30]挽畜,指牛、马等。
[31]商品果园,以供应市场为目的。
[32]加仑,英制液量单位,等于4.546升。
[33]指万事难以十拿九稳。
[34]克里米亚,前苏联的一个州。
[35]约克郡,英国英格兰原郡名。
[36]复纵线,指乐谱里的“‖”线,表示乐章或乐曲结束的记号。
[37]斯库台湖,在南欧。
[38]脂肪变性,指肮脏在心脏、肝、动脉及其它器官中或周围的蓄积。
[39]灰骑兵,指英国第二骑兵团。
[40]扫罗(Saul),古以色列第一代国王。
[41]谚语,指外表淡漠而内心深情。
[42]西撒克斯,英国英格兰西南部一地区。
[43]腓尼基,地中海东岸古国。
[44]普利茅斯,英国英格兰西南部港市。
[45]傍晚茶,傍晚5-6点钟吃的茶点。
[46]嗅盐,一种芳香碳酸铵合剂,用作苏醒剂。
[47]法尔茅斯,英格兰康沃尔郡一教区(城镇)。
[48]布商店,出售被单、桌布衣服等。
[49]排箫,一种管乐器。
[50]谬斯,掌管文艺、音乐、天文等的女神。
[51]科堡包,一种盘烤开花圆面包,为纪念英国维多利亚女王的丈夫艾伯特而命名。
[52]英语中有“十三迷信”的说法,视十三为不祥。
[53]伊丽莎白时代,指1558-1603年。主要指英国女王伊丽莎白一世,有时也指二世。
[54]以利亚,公元前9世纪以色列的先知。
[55]西里西亚,中欧一地区,包括波兰西南部、捷克和斯洛伐克北部以及德国东南部。
[56]王室公爵,指有公爵爵位的王子。
[57]帝须,留在下唇下面的小绺胡须,因拿破仑三世曾留此须,故名。
[58]乳婴,又指“被精心培育的东西”。
[59]布赖顿码头,英国南部海岸避署胜地。
[60]索伦特海峡,英国英吉利海峡中的小海峡,旅游胜地。
[61]郡,在英国、爱尔兰等为最大地方行政区。
[62]脱脂,指撇去牛奶上的乳皮。
[63]琼斯(1573-1652),英国画家、建筑师,建筑古典学派的奠基人。
[64]即体现基督的精神,如仁爱、谦恭等。
[65]即冯·克山森男爵。非英语国家的名字,所以英国人难发音。
[66]自由民,在英格兰历史中,介于绅士和劳动者之间的一个阶级。
[67]乔叟(1340-1400),英国诗人,代表作为《坎特伯雷故事集》。
[68]公元前9世纪,西徐亚人生活在阿尔泰山以东地区。
[69]卢比孔河,罗马共和国时代为山南高卢与意大利的界河,公元前49年恺撒冲破不得越出所驻行省的法律,渡河宣告与罗马执政庞培决战。
[70]加百利,《圣经》中传达上帝佳音的七天天使之一。
[71]拉达曼提斯,冥府三判官之一,铁面无私的法官。
[72]意指只有姓。
[73]杰姆,昵称。
[74]区别于首都的或大都市的人。此处可能指伦敦以外的人。
[75]工作台,有抽屉可放置工具、材料等,尤指可放置针线用品的小桌。
[76]塔列朗(1754-1838),曾任法国外交部长,外交大臣。
[77]庞培,意大利南部古城,公元79年火山爆发,全城湮没,自18世纪中叶起考古学家断断续续地发现其遗址,至今已完成过半。
[78]圣斯威逊节,民间传说的几个节日之一,人们认为往后一段时期的天气决定于这一天特有的天气特征,如果这天下雨则将持续下40天。
[79]札克斯,原文Jacques,待考。大概指一名法国的探险家。
[80]普洛斯彼罗,莎士比亚剧作《暴风雨》中被篡了位的米兰大公,和女儿一起被流放到一荒岛,后用魔法取胜而复得地位及财产。
[81]埃里厄尔,上述《暴风雨》中的精灵。
[82]霍贝马(1638-1709),荷兰风景画家,作品多描绘恬静的田园风光。
[83]布丁,一种以面粉、牛奶、鸡蛋等为基料的糊状甜食。
[84]纳辛(1846-1911),美国禁酒主义者,她曾因使用短柄小斧捣毁酒巴间而闻名。此处喻指玛杰莉的反抗精神。
[85]阿尔及尔,阿尔及利亚首都。
[86]《法典》,铭刻在石碑上。
[87]义勇骑兵队,1761年由自由民、自耕农等子弟组成,1907年起改编为领土保卫军。
[88]同心结,象征爱情。
[89]涂油竿,游戏时增加攀爬或行走难度的工具。
[90]管土,一种白粘土。
[91]户籍登记处,办理结婚手续或出生、死亡等。
[92]普利茅斯,英国英格兰西南部港市。
[93]乔治·桑(1804-1876),法国女小说家,有长篇小说《安蒂亚娜》等。