哈代愛情小說

譯者簡介

字體:16+-

劉榮躍,中國翻譯協會專家會員,四川省作家協會主席團委員,中國作家協會會員,四川省翻譯文學學會理事。以“翻譯經典傑作,譯介研究歐文,寫作散文隨筆”為宗旨。現已翻譯出版個人譯著二十五部,主編三十多部(套),各約四百多萬字。在對美國文學之父華盛頓·歐文的譯介方麵取得較多成果,有所突破,並已引起研究者的關注。數次再版的代表譯著有:《見聞劄記》(〔美〕華盛頓·歐文著)、《無名的裘德》(〔英〕托馬斯·哈代著)和《野性的呼喚》(〔美〕傑克·倫敦著)。《無名的裘德》獲四川省第五屇“四川文學獎”。《征服格拉納達》獲四川省翻譯工作者協會2010年度“四川省翻譯學術成果論文一等獎”。另創作、發表散文隨筆若幹。

[1]朗姆酒,用甘蔗或糖蜜等釀製的一種甜酒。

[2]管道。意指他不是說通常的pipes。

[3]大米布丁,常攙加牛奶與糖作餐後甜點。

[4]米迦勒節紫菀,米迦勒節在9月29日,英國的四大結帳日之一。該紫菀因在米迦勒節前後開花,故名。

[5]吉姆,昵稱。

[6]即結婚證上規定了舉行婚禮的地點。

[7]工作台,尤指可放置針線用品的小桌。

[8]指自作自受的意思。

[9]有“某事在人,成事在天”之說。

[10]南安普敦,英國英格蘭南部港市。

[11]英語裏有句諺語:“滾石不生苔,轉業不聚財。”

[12]西撒克斯,英國英格蘭西南部一地區。

[13]喜宴,在婚禮後或蜜月旅行出發前舉行。

[14]黑香腸,用血、板油等製成。

[15]我基督教《福音書》4位作者,即馬太、馬可、路加和約翰。

[16]奧茲國,美國作家L·弗蘭克·鮑姆(1856-1919)以此為虛構的背景創作一係列兒童讀物。

[17]凡爾賽,法國北部城市。

下一頁