無名的裘德

名著翻譯點滴談(譯後記)

字體:16+-

經過幾近於重譯的工作之後,我終於完成了這個譯本的修訂任務。我說幾近於重譯,主要表明這次修訂我是很下了一番功夫的;隻是方式是以我的舊譯為基礎,一字一句對照原文進行修訂。這並非對舊譯全盤否定,應該說無論是作為我個人的文學翻譯生涯還是它的存在,舊譯都有其自身的價值,否則就不會有好幾家出版社出版和再版(甚至還出了精裝本),印數累計達數萬冊。但隨著知識的不斷積累,翻譯實踐及經驗的不斷豐富,以現在的眼光來看待舊譯,我便發現不少值得修改和完善的地方,所以這次全麵修訂後再版很有必要。而那些不足之處,以前我也不可能看出來——雖然無疑當時我翻譯也是全力以赴的。知識沒有積累到一定程度,要發現其中的不足怎麽可能。《無名的裘德》是我的第1部譯著,說是我本人從事文學翻譯的一個裏程碑也不過分。從那以後至今我相繼翻譯出版了13部譯著約300多萬字,並且新的數部譯著又將麵世,此外在數十家刊物上發表譯作約10萬字。這個量的積累不能不說對質的提高沒有產生影響。我自己把這次在我所十分崇敬的一流出版社上海譯文出版社再版《無名的裘德》,看作是我從事文學翻譯的又一個裏程碑(是否不夠謙虛?不,是為自己熱愛的崇高而艱巨的事業自豪!),所以對它下大功夫進行修訂既是條件成熟又是理所應當。隻要自己有能力,就要盡力去做好,這是對讀者、出版者和自己負責——我從事翻譯始終持這種態度。當然我隻能說自己盡了最大努力,並保證這個第1次修訂的版本勝過舊譯;但我絕不能說它就沒有不足了,任何一個譯者都不敢不能作這樣的保證。文學翻譯不是做數學題,絕沒有一個標準的答案,而隻能盡可能趨於完善。因此誠懇希望廣大讀者、專家、譯界前輩等提出寶貴意見。可以肯定今後有條件時我還會對這個譯本進行修訂,隻要以自己的眼光能看出值得修改的地方。學無止境,譯事亦同樣如此。

下一頁