嘉丁纳夫人对伊丽莎白的提醒和忠告,在她单独见到伊丽莎白时,便及时而又善意地给予她了。在坦率地讲了她心里的想法后,她这样继续道:
“你是个非常明理的姑娘,丽萃,你是不会仅仅因为你受到了警告而偏要坠入到爱情里去的,所以我也不怕把话说透。我很郑重地告诫你,一定要小心。不要让你自己,或是拼力使他卷入到那种没有财产作基础的鲁莽爱情中去。对于他本人,我没有什么要反对的。他是一个十分有趣的年轻人,假如他要是得了他应得的那份财产,我会觉得他是你最合适不过的人选了。但是,情形既然是如此,你就千万不能叫感情牵着你的鼻子走了。你很有头脑,我们期盼着你能很好地使用它。你的父亲,我相信,对你的见解、决断和好的品行都寄有厚望。你一定不要让你的父亲失望才好。”
“我亲爱的舅母,你可真够郑重其事的了。”
“不错,而且我希望你也能够同样地郑重其事。”
“哦,你就放宽心好啦。我自己会当心,也会当心威科汉姆先生的。只要我能避免得了,我一定不会叫他爱上我的。”
“伊丽莎白,你现在可又不严肃了。”
“请原谅。让我来重新说说看。目前,我还并没有爱上威科汉姆先生。不,我肯定没有。不过,他的确是我所见过的最可爱的男人了,没有谁能与他相比——要是他真的爱上了我——我相信他还是不要爱上我的好。我也看出了这一爱情的鲁莽——噢!那个顶讨厌的达西先生!——我父亲对我的器重叫我感到莫大的荣幸,丧失掉了父亲的看重,我会很痛苦的。不过,我父亲倒是很偏爱威科汉姆先生。总之,我亲爱的舅母,让你们中间的任何一个人不快活,我都会很难过的。但是,正如我们大家天天所看到的那样,只要中间有恋情牵系着,年轻人是很少因为眼下没有财产,便不去彼此相爱和订婚的,所以一旦我也动了真心,我怎么能够保证我比我的那些同伴们就会明智呢?或者说,我怎么知道去抵制这种爱情就是一种聪明之举呢?因此我能答应你的只能是不草率从事就是了。我并不急着去认为我自己就是威科汉姆的第一个追求的对象。当我和他在一起的时候,我将极力不去这样想。总而言之,我愿意尽我最大的努力去避免。”
“或许,如果你不要让他来得这么勤,会好一些的。至少,你不该提醒你的母亲邀请他来。”
“就像我那一天所做的一样,”伊丽莎白说着不好意思地笑了笑,“是的,我应该明智一点儿,不要那样去做。不过,你不要以为他总是这么经常到这儿来的。是因为你们来了,他这个星期才常常被请过来。你也知道我妈妈的脾气,只要有朋友在,她就认为得经常有人陪着他们不可。舅妈,我以我的名誉担保,我将会按我认为是最明智的做法去行事的。现在,我希望你能满意啦。”
舅母告诉伊丽莎白说她这一下满意了。在伊丽莎白谢过她的好心地提醒之后,她们就分别了。这可说是一个在这类事情上给出忠告而没有生出怨言的极好例子。
在嘉丁纳夫妇和吉英刚刚离去不久,科林斯先生就又来到了哈福德郡。因为他这一次是与鲁卡斯家一起住,所以他的到来对班纳特夫人倒是没有多大的不便。他结婚的日子眼看就快要到了,班纳特夫人最后也不得不死了这条心,认为这是无可挽回的了,她甚至常常用一种幸灾乐祸的口吻说希望他们将来幸福。星期四是他们结亲的日子,星期三那天,鲁卡斯小姐到班府上来道别。当她起身要告辞的时候,伊丽莎白因为她母亲说的那些不中听的祝愿话儿觉得羞愧,又因为她自己真的不是无动于衷,便陪着鲁卡斯小姐走出屋子。在她们步下楼梯的时候,卡洛蒂说:
“我希望而且也相信,你会常常给我写信的,伊丽莎白。”
“你的希望是不会落空的。”
“我还有一件事要求你。你愿意来看我吗?”
“我希望,我们将能经常在哈福德郡这儿见面。”
“我不大可能在短时间内离开肯特郡的。所以,我求你答应我,来汉斯福德吧。”
伊丽莎白不忍心拒绝,尽管她也预先料到,这访问不会有什么乐趣可言。
“我父亲和玛丽亚在三月份要来看我,”卡洛蒂接着说,“我希望你也同意和他们一起来。真的,伊丽莎白,对我来说,你将跟他们一样受欢迎。”
婚礼举行了。新娘和新郎从教堂门口动身前往肯特郡,临行前,每个人都少不了照例寒暄祝贺一番。伊丽莎白不久便接到了她朋友的来信。她们之间的通信往来还像从前那样的守时和频繁,不过,再像从前那样的无话不谈,却是不可能的了。伊丽莎白每逢写信给她,都难免觉得她们之间的那种舒畅和亲密无间的关系已不复存在了。虽然她下决心不疏懒了这通信,可她这样做却毋宁说是为了过去的情谊,而不是为了现在。对卡洛蒂的最初的几封信伊丽莎白是怀着一种急切的心情来期盼的。她不由得有一种好奇心,想知道卡洛蒂究竟会如何来描述她的新家,对凯瑟琳夫人会是如何的喜欢,对她自己婚后的幸福,她敢炫耀到何种程度。尽管当伊丽莎白后来读着这些信的时候,她感到卡洛蒂在每一点上对她自己的表达都完全像她所预料的那样,卡洛蒂在信中显得很快活,似乎处处都被安逸包围着,凡是提到的东西,没有一样不值得她去赞美。房屋、家具什物、邻居、道路交通,都是那么合她的心意,凯瑟琳夫人的言谈举止又是那么的友好和亲切。这宛若是科林斯先生对汉斯福德和罗新斯的描绘,只是说得入理婉转些罢了。伊丽莎白已经意识到,要想知道情形究竟如何,只有等她到了那里后去亲身体验了。
吉英已经给她的妹妹写过一封短笺,说他们已经安全抵达了伦敦。当吉英再来信的时候,伊丽莎白希望她能就彬格莱兄妹们的事谈上一谈。
她对第二封信的期盼很快就有了结果,真是心诚必有所报。吉英在城里已经住了一个星期,她既没有见到伽罗琳,也没有听到她的任何消息。不过,好心的吉英对此解释说,也许是她上次从浪博恩发给她朋友的那封信,偶然在途中失落了吧。
“咱们的舅母,”她继续写道,“明天打算到东区去,我也将利用这个机会去格罗斯文纳街拜访一下。”
在做过这次访问之后吉英又写来了一封信,说她见着彬格莱小姐了。“我认为伽罗琳的精神不是那么太好,”她这样写道,“可是见到了我她还是很高兴,埋怨我来到伦敦也不告诉她一声。这样看,我是猜对了,我上回的那封信就不曾寄到她的手里。我当然也问了她哥哥的情况。她说,他很好,只是老跟达西先生待在一块儿,她们也很少能见到他。听说达西小姐要来吃午饭,我很希望能见她一面。我停留的时间并不长,因为伽罗琳和赫斯特夫人都正要出去。我敢说我很快便会在这里见到她们了。”
伊丽莎白读着信,不住地摇头。这封信使她确信上封信根本未曾丢失,而且彬格莱先生可能已经知道吉英在城里了。
四个星期过去了,吉英连彬格莱先生的影子也没有见着。她极力在劝慰自己说,她对此并不难过。可是对彬格莱小姐那方面的不理不睬,她却不能够再置若罔闻了。她每天上午在家中等候,每天晚上给自己编造出一个新的借口为她的朋友开脱。这样子一直度过了两个星期之后,她等的客人才总算出现了。可是客人停留的时间之短,更有甚者,她的态度之冷淡,都不容吉英再对自己继续欺骗下去了。在这种情形下她给伊丽莎白写的信,便开始道出她真正的感受了。
我相信,当我坦白地说出,我在彬格莱小姐对我的友情方面是完全受了蒙骗时,我最亲爱的丽萃是不可能因为她判断的正确,便不顾我的痛苦而感到得意的。我最亲爱的妹妹,虽然事情的发展证明你是对的,你可不要以为我就是冥顽不化,如果我仍然坚持就彬格莱小姐以往的行为来看,我对她产生的信任与你对她的怀疑是一样的自然。我一点儿也不明白她希望跟我相处的原因,不过如若有同样的情形再度发生的话,我相信我还会再一次受骗的。伽罗琳直到昨天才来看我。在这之前她未能给我只言片语说她要来。在她来了以后,看得很清楚她根本就不高兴走这一趟。对她没有能早一点来,她略微表示了点客套的歉意,连希望再见到我的话儿也只字未提,她里里外外都像是重新换了一个人,在她走了之后,我便下定了决心和她断绝一切的往来。我很可怜她,尽管我也不由得要责备她。在选择我做她的朋友上就是她的错误。我可以问心无愧地说,我们往日相处的每一步都是她先迈出的。可是我却又可怜她,因为她也一定意识到她自己做错了,而且我想她对她哥哥的关心是她要这样做的原因。我无须再为自己作进一步地解释了。虽然我们都知道她的这种担心是完全没有必要的,可是倘若她真的是为哥哥担心,她之所以要这样待我就很容易理解了。彬格莱在他妹妹的心目中是那么的珍贵,她无论为他怎样的担心,都是极其自然而又可贵的。只是她现在居然还有这样的担心,这却不能不使我感到奇怪了,因为只要他多少还对我有点感情的话,我们一定早就彼此见面了。从她自己说的一些话里我断定他知道我就在城里。可是,从她谈话的态度上看,她却似乎也拿不大准他真的就倾心于达西小姐,这可叫我弄不明白了。如果要我冒昧地去判断的话,我便禁不住要说,在这一切中间明显的有不相一致的地方。不过我将尽力摒除掉一切不愉快的想法,只去想那些能叫我高兴起来的事情,想我们的姐妹之情,想亲爱的舅舅、舅母对我们的一往情深。真希望很快就能接到你的来信。彬格莱小姐说,她的哥哥再也不会回到尼塞费尔德来了,还说要退了那幢房子,可是说的口气却又不是那么肯定。我们最好还是不要再提这件事了。我很高兴,你从我们在汉斯福德的朋友那里听到了那么多令人愉快的消息。跟威廉爵士和玛丽亚一块儿去看看他们吧。我相信你在那儿将会过得很舒心的。
你的姐姐
这封信给了伊丽莎白一些痛苦。不过当她想到吉英将至少不会再受彬格莱小姐的欺骗时,她又变得高兴了。她现在甚至不希望彬格莱先生的爱情复燃了。他的人格从哪一个方面看,都不是那么好了。为了给他一定的惩罚,也为了吉英以后的利益她倒真的希望他快快地娶了达西先生的妹妹才好,因为根据威科汉姆先生的描述,达西小姐将会叫他为他所抛弃掉的爱情遗恨终生的。
嘉丁纳夫人在这个时候也来信提醒伊丽莎白,要她恪守在对威科汉姆的态度上曾许下的诺言,并且问起她最近的情况。伊丽莎白写了一封回信,写的内容正是她的舅母可能会感到满意的。威科汉姆对她的那种明显的好感已经减弱了,对她的青睐也已经结束,他现在追起别的女孩子来了。伊丽莎白把这一切都看在眼里,可是她在看出这一切和写出这一切的时候,心里却没有感到痛苦。她只是觉得受到了稍稍的触动,她的虚荣心也因为她相信如果她有财产他一定会选择她,而感到满足了。一下子就能获得一万英镑,是他现在所喜欢的那位女子的最最动人之处了。在他这件事情上,伊丽莎白可少了她对待卡洛蒂那一爱情上的透辟眼光,所以并没有由于他希冀钱财而与他争辩。相反,她觉得这是再自然不过的了,美滋滋地认为他在放弃她时一定作了不少的思想斗争,她倒乐于承认这样做对他们两人都不失为一个聪明之举,而且她也能非常诚心诚意地祝愿他幸福。
她把这一切都讲给嘉丁纳夫人听了,在叙述完这些情形后,她继续写道:“我现在信了,亲爱的舅妈,我根本就不曾涉入到爱情之中。因为要是我真的经历了那一纯洁高尚的情感,我现在就会讨厌提到他的名字,会盼望着他倒霉了。可是我在感情上不仅能够坦**对他,甚至也能够没有偏颇地看待金小姐。我发觉我一点儿也不恨她,并且也愿意认为她是一个非常不错的女孩。这一切都说明我们俩之间还没有爱情。我的小心提防是卓有成效的。虽然如果我痴迷地爱上他,我现在早就成了熟人们有趣的谈论对象了,可是我却也不为我现在的不引人注目而感到遗憾。有的时候,人的声名鹊起是会付出极大代价的。吉蒂和丽迪雅对他这次的行为要比我在乎得多。她们在人情世故方面仍然显得稚嫩,还不愿意相信这样的一个不尽如人意的道理: 漂亮英俊的小伙子,和相貌平平的年轻人一样也得靠钱物来维持生活。”