百万英镑

注释

字体:16+-

[1] 本是美国第七任总统(1829—1837在任)的名字。

[2] 本是美国政治家(1782—1852在任)的名字。

[3] 李将军(1807—1870),南北战争时期南方军队的统帅。

[4] Soap,双关语,另有收买的意思。

[5] 这是美国独立战争时期政治家、演说家帕特里克.亨利的名言。

[6] 准州(指待成立、尚未正式批准的州)代表的旅费都按往返旅程报销,尽管他们一去不复返。我为什么不能这么报,百思不得其解。——原注

[7] 西班牙西南部一海港。

[8] 原文为guano,意思是“海鸟粪”,根本不是鸟名,所以这里是译音。

[9] 臭鼬是一种会放出强烈臭气的野兽,根本不能饲养。

[10] 这里是这位代理编辑故意乱用了一些植物名称来骂人,好像是要表示他对农业并非一无所知。以下还有三处也是这样。

[11] 美国有些较有地位的人,往往被称为“将军”、“上校”等等。这是一种装点门面的头衔,他们有的是退伍军人,有的根本就没有当过军人。

[12] 乔吉是乔治的昵称。下面提到的爱弟是爱德华的昵称。

[13] 奋兴会是基督教为了发展教友和加强教徒信仰的一种布道会。

[14] 一个打靶场所在的地方。

[15] 德文,大意是说在有风雨雷电的时候,应避开各种金属的东西。

[16] 德文,大意是在雷雨交加的时候,敲教堂的钟可以吸引雷电,所以很危险的。

[17] 德文,意思是“一股风”。

[18] 这个故事是从《海外浪游记》里抽掉的,因为当初作者唯恐某些情节言过其实,另外有些情节不可靠。在他证明了这种怀疑毫无根据的时候,那部书已经付印了。——马克.吐温

[19] 多莱版《圣经》是印有19世纪法国名画家保罗多莱(Paul G.Doré,1833—1883)的插图的讲究版本。

[20] 有些美国人自以为美国是最自由平等的国家、被压迫者的避难所,作者在这里是讽刺这种谬说。

[21] 美国黑人首创的一种舞蹈。

[22] 里维耶拉区,是法国东南部地中海海滨的休养和游览地区;门多涅,黾那里的休养胜地之一。

[23] 蒙特卡罗,是摩纳哥的著名赌城;尼斯,是里维耶拉区的另一消闲地点。

[24] 法朗斯瓦.米勒(1814—1875):法国名画家,长于描绘农村生活。

[25] 意思是,谁都不肯赊账。

[26]《晚祷》是米勒的名画之一。

[27] 当时西方的所谓新世界是指美洲,旧世界是指欧亚等洲。

[28] 当时一英镑等于五美元。

[29] 英国著名幽默插图杂志,1841年创刊,有人把它译为《笨拙》杂志。

[30] 伦敦塔从前是一个囚禁重要政治犯的监狱。

[31] 1066年诺曼底公爵威廉征服英国之后,号称“征服王威廉第一”,这里是说那位公爵暗示他是威廉的后裔。

[32] 亚当是《圣经》上所说的人类始祖。

[33] Dribbage的译音,这是一种纸牌戏。打这种牌时,用计分板计分,板上有两排小孔,用木钉插入小孔计分。插到外面一排的顶上之后,接着应由里面一排的底下往上插。

[34] 纽约的一条大街,一向以当铺和发售廉价货品的商店多而著名。

[35] 山姆.劳生,美国作家斯陀夫人(1812—1896)小说中一个富于风趣、爱讽刺人的、乐天派的懒汉。

[36] 原文“shactbelly”的意思是“教友派教徒”,其特征为循规蹈矩,朴素平和。

[37] 从前航海的水手们爱说荒唐无稽的故事,所以英文里“mariners”(水手)这个词,有时候就代表信口开河、乱编荒唐故事的人。

[38]“阿门”是基督教祈祷词的结尾,意思是“心愿如此”。

[39] 欧洲古典剧作家所遵行的戏剧创作中的一种法则,即时间、场所和情节应求一致。

[40] 这句话如照原文直译,应该是“连吻你的长袍边缘都不配”。在西方封建时代,臣仆拜见帝王,以亲吻帝王长袍的下端为一种敬礼。

下一页