百萬英鎊

注釋

字體:16+-

[1] 本是美國第七任總統(1829—1837在任)的名字。

[2] 本是美國政治家(1782—1852在任)的名字。

[3] 李將軍(1807—1870),南北戰爭時期南方軍隊的統帥。

[4] Soap,雙關語,另有收買的意思。

[5] 這是美國獨立戰爭時期政治家、演說家帕特裏克.亨利的名言。

[6] 準州(指待成立、尚未正式批準的州)代表的旅費都按往返旅程報銷,盡管他們一去不複返。我為什麽不能這麽報,百思不得其解。——原注

[7] 西班牙西南部一海港。

[8] 原文為guano,意思是“海鳥糞”,根本不是鳥名,所以這裏是譯音。

[9] 臭鼬是一種會放出強烈臭氣的野獸,根本不能飼養。

[10] 這裏是這位代理編輯故意亂用了一些植物名稱來罵人,好像是要表示他對農業並非一無所知。以下還有三處也是這樣。

[11] 美國有些較有地位的人,往往被稱為“將軍”、“上校”等等。這是一種裝點門麵的頭銜,他們有的是退伍軍人,有的根本就沒有當過軍人。

[12] 喬吉是喬治的昵稱。下麵提到的愛弟是愛德華的昵稱。

[13] 奮興會是基督教為了發展教友和加強教徒信仰的一種布道會。

[14] 一個打靶場所在的地方。

[15] 德文,大意是說在有風雨雷電的時候,應避開各種金屬的東西。

[16] 德文,大意是在雷雨交加的時候,敲教堂的鍾可以吸引雷電,所以很危險的。

[17] 德文,意思是“一股風”。

[18] 這個故事是從《海外浪遊記》裏抽掉的,因為當初作者唯恐某些情節言過其實,另外有些情節不可靠。在他證明了這種懷疑毫無根據的時候,那部書已經付印了。——馬克.吐溫

[19] 多萊版《聖經》是印有19世紀法國名畫家保羅多萊(Paul G.Doré,1833—1883)的插圖的講究版本。

下一頁