来自东方的他者:中国古诗在20世纪美国诗学建构中的作用

参考书目02

字体:16+-

Yao,Steven G.(2007).Toward a Prehistory of Asian American Verse:Pound,Cathay,and the Poetics of Chineseness.Representations,99(1),130-158.

Yau,John.(1996).Forbidden Entries.Santa Rosa:Black Sparrow Press.

Yeh,Michelle Mi-Hsi.(2000).The Chinese Poem:The Visible and the Invisible in Chinese Poetry.Translating Asian Poetry:A Symposium 12(1),139-146.

Yip,Wai-lim & Pound,Ezra.(1969).Ezra Pound’s Cathay.Princeton,N.J.:Princeton University Press.

Yoshihara,Mari.(2003).Embracing the East:White Women and American Orientalism.Oxford:Oxford University Press.

Zhou,Xiaojing.(2004).Postmodernism and Subversive Parody:John Yau’s“Genghis Chan:Private Eye” Series.College Literature 31(1),73-102.

Zhu,Chungeng.(2006).Ezra Pound:the One-Principle Text.Literature & Theology,20(4),394-410.

?i?ek,Slavoj.(1992).Everything You Always Wanted to Know about Lacan:(But Were Afraid to Ask Hitchcock).London:Verso.

[德]爱克曼.歌德谈话录.北京:人民文学出版社,1982.

蔡振兴.史耐德与生命书写/诗学.载《欧美研究》,2008(3).

陈定家.“超文本”的兴起与网络时代的文学.载《中国社会科学》,2007(3).

陈世骧.陈世骧文存.沈阳:辽宁教育出版社,1998.

范岳译.英美意象派:抒情短诗集锦.沈阳:辽宁大学出版社,1986.

丰华瞻.艾米·洛厄尔与中国诗.载《外国文学研究》,1983(4).

葛文峰,叶小宝.美国诗人肯尼斯·雷克思罗斯的李清照词英译研究——兼论雷氏的李清照情结.http://www.sinoss.net/uploadfile/2012/0613/20120613051727812.pdf.

韩小静.寒山诗英译对比研究:以赤松和韩禄伯译本为重点来考察.首都师范大学硕士学位论文,2009.

姜涛.美国现代诗歌的中国文化移入现象研究.载《外语学刊》,2011(3).

蒋向艳.《玉书》对中国经典文学海外传播的启示.载《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》,2009(2).

[法]拉康.拉康选集(褚孝泉翻译).上海:三联书店,2001.

刘兰辉.勃莱的仿中国诗.载《沙洋师范高等专科学校学报》,2008(5).

刘倩,石江山.寻觅跨语际诗歌的音乐之美:“中国文学海外传播”国际学术研讨会石江山访谈录.载《楚雄师范学院学报》,2011(10).

[美]刘若愚.中国文学理论,台北:联经出版社,1981.

[美]刘若愚.中国诗学,郑州:河南人民出版社,1990.

刘勰.《大中华文库文心雕龙汉英对照:第一卷》,北京:外语教学与研究出版社,2003.

[美]罗伯特·勃莱(董继平译).从两个世界爱一个女人.兰州:敦煌文艺出版社,1998.

罗良功.诗学·诗歌·语言诗——玛乔瑞·帕洛夫教授访谈.载《外国文学研究》,2007(3).

罗新璋编.翻译论集.北京:商务印书馆,1984.

吕叔湘.中诗英译比录.北京:中华书局,2002.

[美]钱兆明,管南异.逆向而行——庞德和宋发祥的邂逅和撞击.载《外国文学》,2011(6).

[美]钱兆明:《威廉斯的诗体探索与他的中国情结》,载《外国文学》,2010(1),57-66.

区鉷.大合唱中的不同音色——欧洲文艺理论的本土意识.载《中山大学学报》,1994(2).

区鉷,赵毅衡等译析.花城袖珍诗丛:美国现代诗.广州:花城出版社,1988.

[日]太田辰夫.中国语历史文法.北京:北京大学出版社,2003.

[法]司汤达(王道乾译).拉辛与莎士比亚.上海:上海人民出版社,2006.

王峰.中国诗对美国诗歌创作的影响.载《求索》,2011(3).

王文.庞德和中国文化:接受美学的视阈.苏州大学博士论文,2004.

王佐良.勃莱的境界.载《外国文学》,1984(9).

王佐良.语言之间的恩怨.天津:天津人民出版社,1998.

邬国平,邬晨云.李白诗歌的第一部英文译本:小畑薰良译李白诗集、译者与冯友兰等人关系及其他.载《江海学刊》,2009(4).

许渊冲.翻译的艺术.北京:五洲传播出版社,2005.

[美]叶维廉.比较诗学.台北:东大图书公司,1983.

[美]叶维廉.中国诗学.北京:生活·读书·新知三联书店,1992.

[美]叶维廉.道家美学与西方文化.北京:北京大学出版社,2002.

[美]叶维廉.叶维廉文集(第三卷).合肥:安徽教育出版社,2002.

詹航伦.刘若愚:融合中西诗学之路.北京:文津出版社,2005.

张隆溪.比较文学译文集.北京:北京大学出版社,1982.

张清常.语言学论文集.北京:商务印书馆,1993.

张清常.语言学论文集(续集).北京:语文出版社,2001.

张万民.见山是山?见水是水?——海外学者比较诗学研究的三种形态.载《文艺理论研究》,2008(1).

张子清.美国禅诗.载《外国文学评论》,1998(1).

赵金铭.对外汉语教学法回视与再认识.载《世界汉语教学》,2010(2).

赵毅衡.诗神远游:中国如何改变了美国现代诗.上海:上海译文出版社,2003.

赵毅衡编译.美国现代诗选.北京:外国文学出版社,1985.

郑燕虹.论中国古典诗歌对肯尼斯·雷克思罗斯创作的影响.载《外国文学研究》,2006(4).

钟玲.美国诗与中国梦:美国现代诗里的中国文化模式.桂林:广西师范大学出版社,2003.

钟玲.中国诗歌英译文如何在美国成为本土化传统:以简·何丝费尔吸纳杜甫译文为例.载《中国比较文学》,2010(2).

周振甫.文心雕龙注释.北京:人民文学出版社,1981.

朱徽.唐诗在美国的翻译与接受.载《四川大学学报:哲学社会科学版》,2004(4).

朱徽.中英诗艺比较研究.成都:四川大学出版社,2010.

下一页