1910年发表的《吉檀迦利》是一部宗教抒情诗集,共收录诗歌103首。其中57首译自同名的孟加拉文诗集,17首译自《歌之花环》,另外29首选自其他诗集或剧本;大部分为诗人在19世纪和20世纪之交创作的作品。《吉檀迦利》的孟加拉语原作是韵律诗,而翻译成英文之后变成了散文诗。诗集出版后,经由名声显赫的现代派诗人庞德和叶芝的举荐,旋即轰动西方文坛。1913年,因“他对真理的热切探求,思想的洞察力,广阔的视野和热情,雄浑的表现手法,以及他在许多作品中运用这种手法维持和发展了生活的理想主义哲学”,诗人荣获诺贝尔文学奖。
“吉檀迦利”就是“献诗”的意思。其中的绝大部分诗作是献给神的。但泰戈尔所敬献、歌颂的并不是“一神教”拥有绝对权威、巍然凌驾于万物之上的神,而是万物化成一体的泛神,是一个无形无影、无所不在、无所不包的精神本体,是人人可以亲近、具有浓厚平民色彩的存在。诗人劝告那些盲目的顶礼膜拜者们:“把礼赞和数珠撇在一边罢!”因神并不在那幽暗的神殿里,“他是在锄着枯地的农夫那里,在敲石的造路工人那里,太阳下,阴雨里,他和他们同在,衣袍上蒙着尘土。”人们应该脱下圣袍,到泥土里去迎接神,“在劳动里,流汗里,和他站在一起罢。”因此,《吉檀迦利》虽然是颂神诗,但泰戈尔很少用到“神”字,而是用“你”“他”“我们的主”“天父”等称谓来代替神。在这样的表述中,人们几乎感受不到那种阴森恐怖、肃穆肃冷的庙堂气和远离尘世、沉郁威严的宗教气,相反,倒是给人一种近于田园诗般的清爽与和谐之感,如第10首。
这是你的脚凳,
你在最贫最贱最失所的人群中歇足。
我向你鞠躬,
我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——
那最贱最失所的人群中。
你穿着破敝的衣服,
在那最贱最失所的人群中行走,
骄傲永远不能走近在这个地方。
你和那最贱最失所的人当中没有朋友的人做伴,
我的心永远找不到那个地方。
在这首诗中,诗人四次反复强调他心目中的神是在“最贱最失所的人群当中”,他不仅在那里“歇足”,还穿着“破敝的衣服”和“那最贱最失所的人当中没有朋友的人做伴”。这就很明白地点出了诗人心目中的“神”是在下层人民中间。诗人三次逐层递进地写了自己和神的距离。“不能达到你歇足地方的深处”,“永远不能走近在这个地方”,甚至是“永远找不到那个地方”。诗人反复咏叹自己和“神”之间的可悲鸿沟,一方面含有对自己永远不能到“最贫最贱最失所的人群中”这种状态的自责,更主要的表现了自己对能够在“最贫最贱最失所的人群中”的神的无限景仰,诗人的这种情绪正是其人道主义悲悯情怀的直接体现。
泰戈尔受到印度传统宗教和西方人性论、人道主义思想的双重影响,正是东西方文明和文化的融会互渗诞生了《吉檀迦利》。泰戈尔在强调泛神的同时,亦即承认神的普遍存在的同时,还强调泛爱,强调人对大自然以及对人间事物的普遍关爱。《吉檀迦利》的基本主题是对神的追求,其实也就是对爱的精神的追求。
《吉檀迦利》中,有相当一部分诗写的是人的情绪,表现的是人的一种心理过程。而这种情绪和心理过程又是在特定的历史环境下特定的人们所特有的。泰戈尔描绘的是一个殖民地附属国的知识分子追求理想过程中的憧憬和渴望以及理想破灭后的苦闷和彷徨,从这个意义上说,《吉檀迦利》是一代知识者的内心剖白。
在《吉檀迦利》第34首中,诗人表现了对“神”的执着追求:“只要我一息尚存,我就称你为我的一切。只要我一诚不灭,我就感觉到你在我的四围,任何事情,我都来请教你,任何时候都把我的爱献上给你”。不过,由于理想远离现实,诗人往往在追求中流露出失望和苦恼,这种苦恼的心情在许多诗中都可以感受得到。诗人始终追求他心目中的神,但却只能“听见他轻蹑的足音”,而没有“看见他的脸”,没有“听见过他的声音”。路人投来“嘲笑的目光”,但他“却没有反应”。有时候,诗人感到神就坐在自己身边,而自己却在睡梦中,与神失之交臂,令他痛悔不已。于是诗人感叹:“我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有到来”。
但从整体来看,泰戈尔始终相信并坚守自己的理想,表现了对事物不断发展,对未来前程的信心和希望。他坚信“清晨一定会来,黑暗也要消隐,你的声音将划破天空,从金泉中下注。”(第19首)而那“划破天空”的未来是什么呢?诗人在第35首中**满怀地告诉我们:
在那里,心是无畏的,头也抬得高昂;
在那里,知识是自由的;
在那里,世界还没有被狭小的家园的墙隔成片段;
在那里,话是从真理的深处说出;
在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂;
在那里,理智的清泉没有沉没在积雪的荒漠之中。
这里,诗人用高昂的气势、铿锵的节奏描绘出理想世界的美妙图景。那是一个自由、统一、和谐、完美的未来,那是一个充满知识和真理的国度。然而殖民统治的现实让诗人痛楚地感到:实现这一未来的前提是国家的觉醒和民族的独立。诗人最后的呼唤包容了巨大、难以言表的**。在《吉檀迦利》中,诗人正面讴歌了自己追求理想的决心和行动。
《吉檀迦利》在艺术上独具特色:它既继承了古代印度诗歌艺术的优秀传统,又较突出地受到西方诗歌艺术的启迪与影响,以此形成了它那充满哲理、抒情浓郁、想象奇特而又朴实自然的艺术风格。
第一,哲理性与抒情性的统一。
哲理性与思辨性是《吉檀迦利》的灵魂。诗人对理想的追求,对人生道路的探索,都是通过内心思考来表达的。例如,诗集深情地描绘了人类之爱,但又与其他诗人所写的爱情诗具有本质的区别。它使人感到被迫求的情人既是属于这个世界,同时又不是属于这个世界的。因为它是诗人人生理想和社会理想的象征,是人类意识在哲理世界中扩展自己、完善过程的一个组成部分。泰戈尔通过这种耐人寻味的哲理,鲜明地把诗人理想中的美和善生动地展现在读者面前。
浓郁的抒情性来源于诗人的真情实感。诗集抒情风格多样:有的慷慨激昂,情感强烈;有的缠绵悱恻,柔情万端。抒情手段也较为多样:有的境中寓情,渲染气氛;有的直抒胸臆,以情动人;有的赋予自然景物以人的感情,以求心心相印。作品的哲理性丰富了诗歌的内涵,抒情性则使哲理性形象生动。
第二,浓厚的象征主义色彩。
诗人没有直接描写现实生活,也没有直抒胸臆,他更多的是表现主观感受以及内在情绪的波动,并且把这种独特的感情、印象,镶嵌在富于象征意义的形象中。可以说,诗中的形象既是事物本身,又不是事物本身,这就构成了《吉檀迦利》中形象内涵的多义性。例如,第88首诗人表面写破庙里的神,写破庙空气的寂静,写绝望的流浪者在破庙里休憩,通过这些意象诗人渲染了一个孤寂、荒凉、破败、凄凉的意境,表达了自己微妙、复杂的内心感受:退隐乡间的孤寂感与对未来无从把握的迷茫感。泰戈尔把这种独特的感受镶嵌在具体可感的形象中,诗中的神、破庙,既是神和破庙本身,又不是神和破庙本身。它成为一种物化的内在感受,成为一种形象化的感情。
第三,朴实自然的艺术风格。
泰戈尔曾说:只有经过最高深复杂的训练才能谱写出最简单朴实的曲调。他对自己的诗歌反复锤炼,力图达到朴实。《吉檀迦利》的朴实性是通过对日常事物的诗化描写表现出来的:亮丽的清晨,小路旁的野花,振翼飞越的小鸟,树荫浓郁的河岸;秋风送爽,空气柔和,到处是安宁清静,到处是泉水叮咚。这些熟悉而亲切的物象,使读者深感自然美、生活美。读泰戈尔的诗,我们仿佛看见提灯顶罐、巾帔飘扬的印度妇女向我们走来,体味到海边喧闹戏耍的孩子们的天真纯洁,静观着造路的工人、田间耕作的农民正在创造新的生活,从而引发无穷遐想。
朴实还在于通过各种各样的比喻,使抽象的事物具体化。在描写死亡的一组诗(第78—103首)中,诗人表达死亡并不是一切毁灭时,用了婴儿吃奶的比喻:“当母亲从婴儿口中拿开右乳的时候,他就啼哭,但他立刻又从左乳得到安慰”,“让我全部的生命,启程回到它永久的家乡”。
第四,诗歌语言优美,韵律变化自如。
散文诗既有诗的节奏,又可不受限制地自由表达思想,比较容易被现代读者接受。与其他西方诗人的散文诗比较,泰戈尔散文诗的一个重要特点是注重韵律。他认为,韵律是大自然生命律动的流露,也是心灵真情实感的形象显现。诗歌只有具有这种发自天籁的和谐韵律,才有情味,才具有真正的美。所以,泰戈尔创造了自己富有内在节奏感的散文诗韵律。
思考题:
1.泰戈尔有哪些主要的诗集?
2.泰戈尔有哪些主要的小说?
3.为什么将泰戈尔称为“20世纪的文化巨人”?
4.《吉檀迦利》的主题思想是什么?
5.《吉檀迦利》的艺术特色体现在哪些方面?
原典选读
《吉檀迦利》(节选)
(印度)泰戈尔
17
我只在等候着爱,要最终把我交在他手里。这是我迟误的原因,我对这延误负咎。
他们要用法律和规章,来紧紧地约束我;但是我总是躲着他们,因为我只等候着爱,要最终把我交在他手里。
人们责备我,说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的。
市集已过,忙人的工作都已完毕。叫我不应的人都已含怒回去。我只等候着爱,要最终把我交在他手里。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
They come with their laws and their codes to bind me fast;but I evade them ever,for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
People blame me and call me heedless;I doubt not they are right in their blame.
The market day is over and work is all done for the busy.Those who came to call me in vain have gone back in anger.I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
31
“囚人,告诉我,谁把你捆起来的?”
“是我的主人,”囚人说。“我以为我的财富与权力胜过世界上一切的人,我把我的国王的钱财聚敛在自己的宝库里。我昏困不过,睡在我主的**,一觉醒来,我发现我在自己的宝库里做了囚人。”
“囚人,告诉我,是谁铸的这条坚牢的锁链?”
“是我,”囚人说,“是我自己用心铸造的。我以为我的无敌的权力会征服世界,使我有无碍的自由。我日夜用烈火重锤打造了这条铁链。等到工作完成,铁链坚牢完善,我发现这铁链把我捆住了。”
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
‘Prisoner,tell me,who was it that bound you?’
‘It was my master,’ said the prisoner.‘I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power,and I amassed in my own treasure-hose the money due to my king.When sleep overcame me I lay upon the bad that was for my lord,and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house.’
‘Prisoner,tell me,who was it that wrought this unbreakable chain?’
‘It was I,’ said the prisoner,‘who forged this chain very carefully.I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in a freedom undisturbed.Thus night and day I worked at the chain with huge fires and cruel hard strokes.When at last the work was done and the links were complete and unbreakable,I found that it held me in its grip.’
34
只要我一息尚存,我就称你为我的一切。
只要我一诚不灭,我就感觉到你在我的四围,任何事情,我都来请教你,任何时候都把我的爱献上给你。
只要我一息尚存,我就永把你藏匿起来。
只要把我和你的旨意锁在一起的脚镣,还留着一小段,你的意旨就在我的生命中实现——这脚镣就是你的爱。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side,and come to thee in everything,and offer to thee my love every moment.
Let only that little be left of me whereby I may never hide thee.
Let only that little of my fetters be left whereby I am bound with thy will,and thy purpose is carried out in my life—and that is the fetter of thy love.
38
我需要你,只需要你——让我的心不停地重述这句话。日夜引诱我的种种欲念,都是透顶的诈伪与空虚。
就像黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里,在我潜意识的深处也响出呼声——我需要你,只需要你。
正如风暴用全力来冲击平静,却寻求终止于平静,我的反抗冲击着你的爱,而它的呼声也还是——我需要你,只需要你。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
That I want thee,only thee—let my heart repeat without end.All desires that distract me,day and night,are false and empty to the core.
As the night keeps hidden in its gloom the petition for light,even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry—‘I want thee,only thee’.
As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might,even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is—‘I want thee,only thee’.
45
你没有听见他静悄的脚步吗?他正在走来,走来,一直不停地走来。
每一个时间,每一个年代,每日每夜,他总在走来,走来,一直不停地走来。
在许多不同的心情里,我唱过许多歌曲,但在这些歌调里,我总在宣告说:“他正在走来,走来,一直不停地走来。”
四月芬芳的晴天里,他从林径中走来,走来,一直不停地走来。
七月阴暗的雨夜中,他坐着隆隆的云辇,前来,前来,一直不停地前来。
愁闷相继之中,是他的脚步踏在我的心上,是他的双脚的黄金般的接触,使我的快乐发出光辉。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
Have you not heard his silent steps? He comes,comes,ever comes.
Every moment and every age,every day and every night he comes,comes,ever comes.
Many a song have I sung in many a mood of mind,but all their notes have always proclaimed,‘He comes,comes,ever comes.’
In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes,comes,ever comes.
In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds he comes,comes,ever comes.
In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart,and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.
47
夜已将尽,等他又落了空。我怕在清晨我正在倦睡的时候,他忽然来到我的门前。呵,朋友们,给他开着门罢——
不要拦阻他。
若是他的脚步声没有把我惊醒,请不要叫醒我。我不愿意小鸟嘈杂的合唱,和庆祝晨光的狂欢的风声,把我从睡梦中吵醒。即使我的主突然来到我的门前,也让我无扰地睡着。呵,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等着他的摩触来消散。呵,我的合着的眼,只在他微笑的光中才开睫,当他像从洞黑的睡眠里浮现的梦一般地站立在我面前。
让他作为最初的光明和形象,来呈现在我的眼前。让他的眼光成为我觉醒的灵魂最初的欢跃。让我自我的返回成为向他立地的皈依。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
The night is nearly spent waiting for him in vain.I fear lest in the morning he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out.Oh friends,leave the way open to him-forbid him not.
If the sounds of his steps does not wake me,do not try to rouse me,I pray.I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,by the riot of wind at the festival of morning light.Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.
Ah,my sleep,precious sleep,which only waits for his touch to vanish.Ah,my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep.
Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms.The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance.And let my return to myself be immediate return to him.
48
清晨的静海,漾起鸟语的微波;路旁的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。
太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展布我困乏的四肢。
我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱的深处——在模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多么艰苦呵!
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs;and the flowers were all merry by the roadside;and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.
We sang no glad songs nor played;we went not to the village for barter;we spoke not a word nor smiled;we lingered not on the way.We quickened our pave more and more as the time sped by.
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade.Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon.The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree,and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.
My companions laughed at me in scorn;they held their heads high and hurried on;they never looked back nor rested;they vanished in the distant blue haze.They crossed many meadows and hills,and passed through strange,far-away countries.All honour to you,heroic host of the interminable path!Mockery and reproach pricked me to rise,but found no response in me.I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation in the shadow of a dim delight.
The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart.I forgot for what I had travelled,and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.
At last,when I woke from my slumber and opened my eyes,I saw thee standing by me,flooding my sleep with thy smile.How I had feared that the path was long and wearisome,and the struggle to reach thee was hard!
50
我在村路上沿门求乞,你的金辇像一个华丽的梦从远处出现,我在猜想这位万王之王是谁!
我的希望高升,我觉得我苦难的日子将要告终,我站着等候你自动的施与,等待那散掷在尘埃里的财宝。
车替在我站立的地方停住了。你看到我,微笑着下车。我觉得我的运气到底来了。忽然你伸出右手来说:“你有什么给我呢?”
呵,这开的是什么样的帝王的玩笑,向一个乞丐伸手求乞!我糊涂了,犹疑地站着,然后从我的口袋里慢慢地拿出一粒最小的玉米献上给你。
但是我一惊不小,当我在晚上把口袋倒在地上的时候,在我乞讨来的粗劣东西之中,我发现了一粒金子。我痛哭了,恨我没有慷慨地将我所有都献给你。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
I had gone a-begging from door to door in the village path,when thy golden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wondered who was this King of all kings!
My hopes rose high and methought my evil days were at an end,and I stood waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on all sides in the dust.
The chariot stopped where I stood.Thy glance fell on me and thou camest down with a smile.I felt that the luck of my life had come at last.Then of a sudden thou didst hold out thy right hand and say ‘What hast thou to give to me?’
Ah,what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg!I was confused and stood undecided,and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee.
But how great my surprise when at the day's end I emptied my bag on the floor to find a least little gram of gold among the poor heap.I bitterly wept and wished that I had had the heart to give thee my all.
52
我想我应当向你请求——可是我又不敢——你那挂在颈上的玫瑰花环。这样我等到早上,想在你离开的时候,从你**找到些碎片。我像乞丐一样破晓就来寻找,只为着一两片散落的花瓣。
呵,我呵,我找到了什么呢?你留下了什么爱的表记呢?那不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水。那是你的一把巨剑,火焰般放光,雷霆般沉重。清晨的微光从窗外射到**。晨鸟叽叽喳喳着问:“女人,你得到了什么呢?”不,这不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水——这是你的可畏的宝剑。
我坐着猜想,你这是什么礼物呢。我没有地方去藏放它。我不好意思佩带它;我是这样的柔弱,当我抱它在怀里的时候,它就把我压痛了。但是我要把这光宠铭记在心,你的礼物,这痛苦的负担。
从今起在这世界上我将没有畏惧,在我的一切奋斗中你将得到胜利。你留下死亡和我做伴,我将以我的生命给他加冕。我带着你的宝剑来斩断我的羁勒,在世界上我将没有畏惧。
从今起我要抛弃一切琐碎的装饰。我心灵的主,我不再在一隅等待哭泣,也不再畏怯娇羞。你已把你的宝剑给我佩带。我不再要玩偶的装饰品了!
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
I thought I should ask of thee—but I dared not—the rose wreath thou hadst on thy neck.Thus I waited for the morning,when thou didst depart,to find a few fragments on the bed.And like a beggar I searched in the dawn only for a stray petal or two.
Ah me,what is it I find? What token left of thy love? It is no flower,no spices,no vase of perfumed water.It is thy mighty sword,flashing as a flame,heavy as a bolt of thunder.The young light of morning comes through the window and spread itself upon thy bed.The morning bird twitters and asks,‘Woman,what hast thou got?’ No,it is no flower,nor spices,nor vase of perfumed water—it is thy dreadful sword.
I sit and muse in wonder,what gift is this of thine.I can find no place to hide it.I am ashamed to wear it,frail as I am,and it hurts me when press it to my bosom.Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain,this gift of thine.
From now there shall be no fear left for me in this world,and thou shalt be victorious in all my strife.Thou hast left death for my companion and I shall crown him with my life.Thy sword is with me to cut asunder my bonds,and there shall be no fear left for me in the world.
From now I leave off all petty decorations.Lord of my heart,no more shall there be for me waiting and weeping in corners,no more coyness and sweetness of demeanour.Thou hast given me thy sword for adornment.No more doll's decorations for me!
57
光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!
呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在光波的浪花上翻涌。
我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下无量的珠宝。
我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水在四散奔流。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
Light,my light,the world-filling light,the eye-kissing light,heart-sweetening light!
Ah,the light dances,my darling,at the centre of my life;the light strikes,my darling,the chords of my love;the sky opens,the wind runs wild,laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light.Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud,my darling,and it scatters gems in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf,my darling,and gladness without measure.The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
71
我应当自己发扬光大、四周放射、投映彩影于你的光辉之中——这便是你的幻境。
你在你自身里立起隔栏,用无数不同的音调来呼唤你的分身。
你这分身已在我体内成形。
高亢的歌声响彻诸天,在多彩的眼泪与微笑,震惊与希望中回应着;波起复落,梦破又圆。在我里面是你自身的破灭。
你卷起的那重帘幕,是用书和夜的画笔,绘出了无数的花样。幕后的你的座位,是用奇妙神秘的曲线织成。抛弃了一切无聊的笔直的线条。
你我组成的伟丽的行列,布满了天空。因着你我的歌音,太空都在震颤,一切时代都在你我捉迷藏中度过了。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
That I should make much of myself and turn it on all sides,thus casting coloured shadows on thy radiance—such is thy maya.
Thou settest a barrier in thine own being and then callest thy severed self in myriad notes.This thy self-separation has taken body in me.
The poignant song is echoed through all the sky in many-coloured tears and smiles,alarms and hopes;waves rise up and sink again,dreams break and form.In me is thy own defeat of self.
This screen that thou hast raised is painted with innumerable figures with the brush of the night and the day.Behind it thy seat is woven in wondrous mysteries of curves,casting away all barren lines of straightness.
The great pageant of thee and me has overspread the sky.With the tune of thee and me all the air is vibrant,and all ages pass with the hiding and seeking of thee and me.
79
假如我今生无份遇到你,就让我永远感到恨不相逢——
让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的赢利的时候,让我永远觉得我是一无所获——让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。
当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的长路——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着悲哀的苦痛。
当我的屋子装饰好了,箫笛吹起,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光临——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I have missed thy sight—let me not forget for a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
As my days pass in the crowded market of this world and my hands grow full with the daily profits,let me ever feel that I have gained nothing—let me not forget for a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
When I sit by the roadside,tired and panting,when I spread my bed low in the dust,let me ever feel that the long journey is still before me—let me not forget a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
When my rooms have been decked out and the flutes sound and the laughter there is loud,let me ever feel that I have not invited thee to my house—let me not forget for a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
103
在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。
像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心灵在你的门前俯伏。
让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海。
像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡。
(《吉檀迦利》,冰心译,北京:人民文学出版社,1983)
In one salutation to thee,my God,let all my senses spread out and touch this world at thy feet.
Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.
Let all my songs gather together their diverse strains into a single current and flow to a sea of silence in one salutation to thee.
Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain nests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee.