火炬。
梅菲斯特 (作为监工站在前面)过来,过来!进来,进来!你们这些哆哆嗦嗦的鬼怪,靠筋、骨、韧带拼凑起来的活骸!
众鬼魂[60](合唱)
一唤马上就到,
到时若有所闻,
一片广土正好,
我们每人平分。
尖尖木桩摆开,
还有长链量地[61];
何事唤我前来,
全然已经忘记。
梅菲斯特 这里用不着费什么脑筋!按照自己的尺寸动手就行:高个子直挺挺躺下去,其他人把周围草皮拔干净!就像对待自己的先人,挖出一个长方形的土坑!从宫殿走进这座小窄屋:到头来都是一样煞风景。
众鬼魂 (带着嘲弄的表情挖土)
生活恋爱趁年少,
日子过得好开心;
每天作乐真热闹,
双脚移动忙不停。
不料老年暗中来,
手执拐杖将我打;
怪我失足墓门外,
豁然而开为了啥[62]!
浮士德 (走出宫殿,扶着门柱)铣、铲的锒铛声使我多愉快[63]!是那为我服役的民夫们,把新垦地同大陆连接起来,还为波涛划出了疆界,用强固的堤围圈起了大海。
梅菲斯特 (旁白)你筑堤,你挖塘,为我们辛苦为我们忙;须知水魔涅普顿[64]就在一旁,你不过为他备办酒宴伏惟尚飨。怎样你也难免灭亡;——自然力已和我拜把结帮,灭亡就是你的下场。
浮士德 监工[65]!
梅菲斯特 有!
浮士德 尽可能把民夫一批批招,用酒菜和严规把干劲提高,报酬、引诱、强制都用到!每天得向我汇报,他们又挖了多远的渠道。
梅菲斯特 (低声)就我所晓,只说是挖墓道,没听说什么挖渠道[66]。
浮士德 一片沼泽在山下向这边漫淌,污染了已经开拓的所有地皮;还要把臭水坑加以排放,这是最后也是最高的业绩。我为几百万人开辟了空地,虽说不上安居,倒也行动自由,生活写意。田野葱绿而丰腴!人畜两旺,在这片新地上过得舒舒服服,立即定居在那堤坝之旁,那可是勤劳勇敢的民夫挖的土方!堤内是一片乐土,堤外则是海浪向边缘猛冲!一旦它贪婪成性,猛冲进来,大伙儿会齐心协力,奔赴现场,把决口一一堵封。是的!我完全坚持这个主意,它是智慧的最后演绎:只有每天重新争取自由和生存的人[67],才配有享受二者的权利!那么,即使这里为危险所包围,也请这样度过童年、成年和老年这些有为的年岁。我真想看见这样一群人,在自由的土地上和自由的人民站成一堆!那时,我才可以对正在逝去的瞬间说:“停留一下吧,你多么美呀[68]!我的浮生的痕迹才不致在永劫中消退。”——预感到这样崇高的幸会,我现在正把绝妙的瞬间品味。
浮士德向后倾倒,鬼怪们扶住他,把他平放在地上。
梅菲斯特 任何喜悦、任何幸运都不能使他满足,他把变幻无常的形象一味追求;这最后的、糟糕的、空虚的瞬间,可怜人也想把它抓到手。他如此顽强地同我对抗,时间变成了主人,老人倒在这里沙滩上。时钟停止了[69]——
合唱队 停止了!像午夜一样沉默了。指针垂下了——
梅菲斯特 垂下了!成了[70]。
合唱队 过去了。
梅菲斯特 过去了!一句蠢话。为什么说过去了?过去了和纯粹的无:全然是二而一!永恒的创造对我们有何意义?无非把被创造物抢过去,重新化为乌有!“它过去了!”这句话从中又有什么可读?无异于说它从不曾有过,即使有过,也不过是兜圈子聊胜于无。我为此反倒喜爱永远的空虚。
【选自[德]歌德:《浮士德》,绿原译,北京,人民文学出版社,1994】
[1] 吉塞泉,阿拉伯传说中的生命之泉,饮者可返老还童。
[2] 伊斯兰教义较单纯,不像基督教那样诠释很多。
[3] 龙涎香(Ambra),一种阿拉伯香料。
[4] 天女(Huri),伊斯兰教信仰的天堂中永远的处女。
[5] 烟草:烟草出现在歌德时代,并不在浮士德时代。
[6] 战争和战争风声:土耳其战争在浮士德时代当指16世纪初叶奥斯曼帝国征服阿拉伯世界的战争;在歌德时代则系18世纪末叶的俄土战争。
[7] 圣安德烈节前夜:圣安德烈为十二使徒之一,殉教而被钉死在叉形十字架上。圣安德烈节为十一月三十日。德国少女们相信,在该节日前夕上床之前,呼唤圣安德烈的名字,便可在梦中见到未来的情人,或者从水晶球里可以找到关于未来婚事的答案。
[8] 牧羊人为跳舞细心打扮:这首民歌在《维廉·麦斯特的学习时代》第二部第十一章由菲利娜提到过。
[9] 令尊大人:据民间传说,浮士德的父亲是一位农民;但在本文中却是一个医生,并且是浮士德的这门技艺的老师。此处所述实为诺斯特拉达穆斯的事迹。
[10] 那时您虽然是个青年人:1525年,诺斯特拉达穆斯二十二岁,普罗旺斯流行瘟疫,他大胆地沿门进入农家治病,救活许多病人,而本人始终无恙。
[11] 让我们向天上的救主躬身致敬:浮士德的宗教信仰诚然与众不同(见后文《玛尔特的花园》一场中他和玛加蕾特的谈话);但为了不伤害乡民的虔敬感情,他却用他们所习惯的宗教语言说话。
[12] 圣体:即圣饼,天主教弥撒祭品中由基督肉体化成面包,人人在它面前都要顶礼膜拜。此处指宗教仪式行列中高举的圣体。
[13] 玄虚不可捉摸的正人君子:指他用心良好,但由于误用炼金术士的单方,偶然造成灾祸,致成为后文所谓“厚颜无耻的凶手”。
[14] 一头红狮:这一段是用诗意语言描述炼金术士制造点金石、追求长生的过程。他们在实验室(“黑色的丹房”)里把红色的氧化汞(“狮”)和白色的盐酸(“百合”)放在一只温水锅里,用文火使之化合(有如男人和女人、国王和王后的“**”)。然后把二者一同从一个曲颈瓶(“洞房”)取到另一个瓶中,再用更大的明火煎熬。把固体气化后,在烧瓶内壁便现出彩色的沉淀(“五彩缤纷”)。整个过程不过是一次蒸馏,由此产生的所谓“点金石”被称为“年轻的女王”,即狮王和百合后的女儿,据云不仅能制造黄金致富,并有治病、增寿的效力。但是,浮士德充满厌古情绪,不相信这一套,并把自己和他父亲的医道称之为用毒药杀人,虽然用心是好的。
[15] 女神:指太阳。德语的“太阳”为阴性。
[16] 云雀,苍鹰,白鹤:这些形象多次出现在歌德笔下。飞翔的梦想伴随歌德终生。
[17] 两个灵魂:关于两个灵魂的观念自古有之,到十七八世纪重新流行。歌德首先从维兰、继而从他那时读到的希腊哲学家色诺芬的政治小学《居鲁士的教育》一书中获得这个观念。后来他从荷兰神学家巴·贝克尔的《着魔的世界》中读到摩尼教教义,从中获悉,“每人有两个灵魂,一个永远同另一个斗争。”
[18] 魔袍:预示后文中浮士德利用梅菲斯特的袍服在空中飞行。
[19] 从北方:指东南西北风及其对人类的危害。在德国,东风干燥而锐利,西风则常伴雨而成灾。
[20] 黑狗:据传说,浮士德养过一条大黑鬈毛狗,有一对火红眼睛,名叫“普雷斯蒂吉尔”,它被抚摸时能够改变颜色,实际上为一精灵所化。
[21] 对神的爱:指纯思维的、摆脱一切欲念的、仅致力于认识万有之生动联系的自我感悟,即斯宾诺莎所谓的“出自心智的爱”。
[22] 生命的源头:指神。神性的本源表现在《圣经》所说的启示中。下文将有说明。
[23] 太初有言:出自《新约·约翰福音》第一句:“太初有道”。“言”或“道”的希腊原文为“逻各斯”,此字由画廊学派和亚历山大学派哲学进入新约,意为“字”“概念”“理性”等。赫尔德在《新约阐解》(1775)中译为“思!言!意!行!爱!”浮士德首先像路德一样用“Wort”(字)来译“逻各斯”,接着他试图更深刻地掌握它的含义,便与其本义越离越远,结果不是在翻译,而是在阐释自己对于万有之本源的见解。当他在思考中接近这个本源时,不觉间惊动了化身为犬的魔鬼,它正代表这个本源的反面,这时它开始在火炉前面向浮士德现出原形。
[24] 所罗门的钥匙:所罗门系希伯来大卫王之子,以智慧著称,在中世纪被尊为最伟大的魔术师。以他命名的《所罗门的钥匙》是一本召遣或降服魔鬼的魔法大全,曾从希伯来文译成拉丁文,16世纪至18世纪又译成其他欧洲文字。这本书并不教人召遣或降服真正的魔鬼,只可以用来对付“侏儒、山灵、水精、林妖”等元素性精灵,即浮士德所称的“地狱里的魔鬼坯子”,或尚未成形的魔鬼幼虫。
[25] 众精灵(在过道上):它们诚然忠于梅菲斯特,并为解救他而被招来,但一进入魔术士的书斋,便使自身也陷入困境。
[26] 四精咒:用以召遣火、水、风、土四大元素精灵的咒语。四大精灵的名称由中世纪瑞士医学家帕拉切尔苏斯所拟。从下文看,浮士德念本咒无效,于是改变咒文,将“土精”去掉,换成“因库布司”,即矮小、淘气的宅精,二者在德国童话中有密切关系,但并非一物。
[27] 这个标志:挂有圣体并有INRI(拿撒勒人耶稣,犹太人的王)铭记的十字架。这就是前句所谓“更厉害的符咒”。
[28] 这个从无来由的:根据《新约》,基督来自永恒,故云“从无来由的”;他的意义不能用任何名字充分表达,故云“未曾宣布的”;他的荣耀充满“诸天”;虽然如此,他却被士兵的长矛“刺穿”了(参阅《约翰福音》第十九章第三十四节)。这四行是对耶稣的素描,但没有提及他的名字。
[29] 三重炽烈的光华:指圣父、圣子、圣灵三位一体。被认为是最厉害的降魔法。
[30] 梅菲斯特:这是梅菲斯特最初与浮士德对话。梅菲斯特在下文中向浮士德解释自己的本性,可能就是歌德对于这个名字的理解。虽然一般传说把梅菲斯特和“魔鬼”等同起来,但须知他只是一个魔鬼,而且在魔界仅位于第四级。歌德从传说中只借用了这个名字及其初现时的若干情景,这个性格从头到尾乃是他的创造。作者有时狡狯地用这个名字作为面具来说自己的话,但基本上是以他的早期友人、批评家约翰·默尔克为原型。他在1831年3月27日对艾克曼说过,“默尔克和我常常在一起,就像浮士德和梅菲斯特一样。……他所有的嘲弄和讥诮无疑都来自较高层次的文化基础;但他不是一个具有创造性的人,相反他有一种强烈的否定倾向,所以他对人常常责备多于表扬,不自觉地寻找一切机会来满足这种快感。”
[31] 如此轻视“言”的人:指浮士德在前文所说,“我不能把‘言’抬得那么高”。
[32] 蝇神:魔鬼的别称。在《旧约·列王记下》第一章称作“以革伦的神巴力西卜”;在《新约·马太福音》第十章第二十五节称作“别西卜”。
[33] 我是永远否定的精灵:梅菲斯特在前一句坦率地宣称自己“是总想作恶、却总行了善的那种力量的一部分”,这与天主在“天堂序曲”中最后一段训词中对梅菲斯特所安排的任务是相一致的。这里他又说自己是“永远否定的精灵”,即与肯定的真善美相对立,这一点自始至终贯穿着他的性格。他的不敬与嘲讽不仅是他的性格的一部分,而且反映了他想破坏真善美而无能为力,反倒刺激人类对真善美的进一步追求,也就是“总想作恶,却总行了善”。
[34] 这个愚蠢的小宇宙:人把自己视作完整的宇宙,不过是梅菲斯特对于大宇宙的嘲讽。
[35] 那部分最初本是一切:即后文浮士德所称的“混沌的古怪儿子”。混沌原本是一切,从它产生了世界,后来混沌又把世界贬为低级的本体。按照中世纪的宗教信仰,魔鬼原本是天使,后由于堕落而被推入地狱。梅菲斯特这里表述的一段关于原始黑暗的理论,来自希腊诗人希西阿的《神统记》。
[36] 巫脚:即五角星形,被认为有特殊的降魔鬼效险。据说是由于它可能化解为三个三角形,即三位一体的三重象征。
[37] 温柔的精灵为你唱的歌曲:下面一首精灵之歌将对听觉、视觉、嗅觉、味觉、触觉都产生作用。
[38] ……神恩浩**:这首精灵之歌是一首催眠曲,浮士德自己并不知道,便是梅菲斯特知道。他所以产生几乎绝望的不耐情绪,正由于缺乏肉体上的一切享乐。于是,精灵们首先要做的,但是让这首催眠曲具体地演现在浮士德昏昏欲睡的眼前:天花板蒸发而成云;云又蒸发掉,并软化了升起的太阳;一群群飘**的精灵继而变幻成为人,人们沉醉于醇酒与美色之中,在空幻的景色里,葡萄酒流成了溪,汇成了海;而从山丘那边,有禽鸟向遥远的光明的欢乐岛飞去;从那儿一切将化为无限——歌曲就此结束。这一系列古怪、朦胧、淡出又淡入的景色,引起了他的甜蜜的、无形的、梦幻般的也因此更其危险的肉欲快感,从而在他的心灵深处不自觉地激发了进一步追求这种快感的欲望。
[39] 大鼠、小鼠、苍蝇、青娃、臭虫、虱子的主人:即魔鬼。
[40] 纷至沓来的精灵就此烟消云散:使得醒来的浮士德反倒相信,魔鬼不过是一场梦,只是他再见不着,因而认为“逃掉”了的鬈毛狗才属于现实。
[41] 阿莉儿:原为莎剧《暴风雨》中的小精灵。在第一部《瓦尔普吉斯之夜》插曲中,她代表诗歌,这里则代替奥白朗作为群妖的领袖。对大自然具有诗意理解力的心灵,最容易接受她的微妙的抚慰。
[42] 仙小法力大:精灵门虽然形象渺小,却有巨大的扶危济困的能力。
[43] 谴责:指格蕾琴的悲剧所引起的心灵折磨。
[44] 长夜分成四更:古时把夜晚从黄昏六时到次晨六时分为四更,每隔三小时一更。按照阿莉儿的台词,这四更作为四个阶段就是:入睡,忘却,解脱,恢复。
[45] 忘川之露:忘川原指希脂神话中冥界一条让逝者灵魂掬饮后忘却阳世的河流,在但丁笔下曾流经炼狱。这里泛指一种睡眠疗法,并非让浮士德失去记忆。浮士德不会忘记,应当从他身上搬走的,只是迄今所有经历加在他身上的灵魂重负。
[46] 合唱:以下四节与四更对应。第一节描写黄昏,第二节描写黑夜,第三节描写拂晓,第四节描写日出。
[47] 躯壳:将睡眠比作躯壳,脱掉后便是清醒的、感官健全的人。
[48] 时序:指季节女神。古时一年分三季,由三位女神掌管,后来分四季。她们作为宙斯的侍者,为他开关天门。此处是指为季节女神守卫的天门轰然而开。整个图景来源于意大利画家癸多·雷尼的一幅名画,歌德曾在罗马参观过。
[49] 精灵之耳:是说只具有凡俗听觉的人听不见这种声音;只有听觉更敏锐的人才听得见光。
[50] 光明带来了嘈声:可以设想,歌德此处记起了癸多·雷尼的《日神与时光》,该画使人联想到喇叭的轰响;但是,他也可能引证古代的神话和当时的科学的假说。塔西佗说过,日耳曼人中间有这样一个传说:太阳落土时发出的声响,清晰可闻。德国中世纪的叙事诗《蒂图雷尔》中也说过,太阳升起时发出比鸟鸣还要悦耳的声音。阿莉儿这里所描述的“嘈声”,只有“精灵之耳”才听得见——精灵随即消失,浮士德身心净化,醒了过来。
[51] 未曾闻者不可闻:凡人不可理解的音响,凡人也不可能听见。
[52] 坚强的决心:早晨使人觉得焕然一新的大地,在人身上唤醒了新的决断力,从内心激动着、鼓舞着他。
[53] 最高的生存:人的存在所达到的最高形式,指超凡脱俗的精神境界。
[54] 向上望:这里描写的景色在瑞士四林州湖附近,歌德1797年曾由画家迈尔陪同来此游历。歌德1827年5月6日对艾克曼说,“我不否认,那些景物确实是从四(林)州湖来的。如果不是那里的美妙风景记忆犹新,我就不会用三行同意韵格。”(朱光潜译文)但更令人惊讶的是,这个1797年所感受的印象如此深刻,竟使年近八旬的诗人仍然记忆犹新。
[55] 满怀憧憬般的希望:正如在第一部见到地精出现一样,浮士德这时看见完整的普遍照明的日光即真理出现,同样感到“张皇失措”。一个希望的突然实现对他有着同样的迷惑作用,于是躲进了“清新的幕帷之中”。
[56] 生命的火炬:在熊熊大火面前,我们不可能点燃火炬。也就是说,过度的启示反而使人无法认识。
[57] 清新的幕帷:指在晨雾中苏醒的大自然。“清新的”的原文又可解作“青春的”,有的研究者据以引申:浮士德所以躲进“青春的”幕帷,是因为青年满足于愕然接受最高的人生启示,而不愿去探究个中的秘密。
[58] 彩虹万变不离其宗:“万变”指水珠,“不离其宗”指被水珠五彩反射的日光。
[59] 在五彩折光中感悟人生:我们不可能直接把握人生,但却可以从其感性现象来推测它。这句诗可能涉及歌德关于颜色的理论,他认为颜色不是由光线折射而成,而是明与暗在不同程度上相混合的结果。这个观点在科学意义上是不正确的,但这句诗却永远给人以启示。
[60] 众鬼魂:指死去的恶人的鬼魂,常现形为可怕而滑稽的骷髅。这里作为恶魔的走卒。
[61] 木桩,长链:量地时先按固定的点立上木桩,再用长链测量木桩之间的距离。
[62] 豁然而开为了啥:这两段歌词局部借自英国沃克斯勋爵的《年老的情人放弃爱》(收帕息的《英国古诗拾遗》)和莎剧《哈姆莱特》第五幕第一场的掘墓歌。
[63] 铣、铲的锒铛声使我多愉快:悲剧性的讽刺。浮士德把掘墓的锒铛声当作工人们为他的工程在劳动。
[64] 水魔涅普顿:涅普顿是古希腊的海神,梅菲斯特把他也算作魔鬼,多少有拉拢之意。“为他备办酒宴”,是说海水将冲跨大堤吞没陆地。
[65] 监工:整个第五幕中,浮士德都用长官的口吻同梅菲斯特说话。
[66] 墓道,渠道:原文为谐音双关语:墓道为Grab,渠道为Graben。
[67] 只有每天重新争取自由和生存的人:借自席勒的《威廉·退尔》中的两句台词:“只有我每天重新争取它,我才能享受我的生命。”
[68] 停留一下吧,你多么美呀:重提旧日的赌赛誓言(《书斋(二)》),浮士德临终时的精神状态显得更其高昂。
[69] 时钟停止了:魔鬼阴凄地重复浮士德当年的誓言(《书斋(二)》)。
[70] 成了:出自《新约·约翰福音》第十九章第三十节:“耶稣……就说,成了,便低下头,将灵魂交付上帝了。”梅菲斯特用这句话表示,他相信自己赢了赌赛。