“这一路可真冷
正是一年中最不便
旅行之时,而且旅程这么长
道路泥泞,冬气凛冽,
正是岁晚寒深。”
那些骆驼皮肉擦伤,脚掌疼痛,倔强难制,
躺倒在融化的雪中,
有时我们真想念
山坡上的夏宫,那凉台,
穿丝绸衣服的女郎送来果汁酒。
然而赶骆驼的人咒骂着,抱怨着,
离队逃走,去寻找酒和女人,
篝火也灭了,无处蔽身,
城市敌视外人,小镇板起面孔
村庄肮脏不堪,又漫天要价:
这一路真够受的。
最后我们情愿整夜赶路
断断续续打盹,
有一个声音在耳边唱,说是
这实在是一桩蠢事。
黎明时我们走进一个温暖的山谷
雪线以下气候湿润,充满花草的芬芳,
涧水涓涓,水磨捶打着黑暗
低垂的夜空中有三棵树,
一匹白色的老马奔过草地。
然后我们走到一个旅店,葡萄长满窗楣,
六个汉子坐在开着的门前,掷骰赌钱,
脚踢着倒空的酒囊。
问不出什么情况,我们再往前走,
晚上才到达,正赶上,
找到这里;可以说总算不错。
这都是很久以前的事了,我记得,
我愿意重走一次,但先记下来,
先把这些记下来;
我们一路而来,是为了
诞生还是死亡?曾经有过诞生,当然,
我们有证据,无可怀疑。我见过诞生和
死亡,
但以前总认为它们不相像;而这次诞生
刀剜肺腑地痛,像死,像我们自己死一样。
我们回到家乡,回到这些王国,
但心境再难安宁,全套的古旧习俗,
已成陌路的人们死守着他们的神祇,
我情愿再死一次。
【选自[英]艾略特:《艾略特诗选》,赵萝蕤译,济南,山东大学出版社,1999】
[1] 这首诗是用韵的,但译者偏重于保持原文的句法与辞藻,只好牺牲了韵。
[2] 见但丁《神曲》地狱篇,第27章,61~67行。参看田德望译:那团火焰以自己的方式咆哮了一会儿后,尖端就晃来晃去,然后发出这样的气息:“假如我相信我的话是回答一个终究会返回世上的人,这团火焰就会静止不摇曳了;但是,既然,果真像我听到的那样,从来没有人从这深渊中生还,我就不怕名誉扫地来回答你。”
[3] 米开朗基罗(1475—1561),意大利文艺复兴时期的伟大画家、雕塑家、建筑家,诗人这句的意思是,这里的妇女们都附庸风雅。
[4] 先知施洗约翰拒绝了莎乐美的爱情,莎乐美的舞姿博得了她继父犹太国王希律的极大赞赏,他答应满足莎乐美的任何要求,莎为了报复要求施洗约翰的首级装在盘里交给她。希律王照办了。见《马太福音》第14章。
[5] 拉撒路是耶稣热爱的信徒玛利妹妹的兄弟。他死了4天,耶稣使他复活了,见《约翰福音》。另一个拉撒路是个乞丐,见《路加福音》。他死后被抱在先祖亚伯拉罕怀里,而财主死后却受着地狱里的煎熬。
[6] 据《新约·马太福音》第2章,耶稣降生时,有三贤哲自东方来朝见。