外国文学作品选·西方卷(下)(第2版)

三贤哲的旅程[6]

字体:16+-

“这一路可真冷

正是一年中最不便

旅行之时,而且旅程这么长

道路泥泞,冬气凛冽,

正是岁晚寒深。”

那些骆驼皮肉擦伤,脚掌疼痛,倔强难制,

躺倒在融化的雪中,

有时我们真想念

山坡上的夏宫,那凉台,

穿丝绸衣服的女郎送来果汁酒。

然而赶骆驼的人咒骂着,抱怨着,

离队逃走,去寻找酒和女人,

篝火也灭了,无处蔽身,

城市敌视外人,小镇板起面孔

村庄肮脏不堪,又漫天要价:

这一路真够受的。

最后我们情愿整夜赶路

断断续续打盹,

有一个声音在耳边唱,说是

这实在是一桩蠢事。

黎明时我们走进一个温暖的山谷

雪线以下气候湿润,充满花草的芬芳,

涧水涓涓,水磨捶打着黑暗

低垂的夜空中有三棵树,

一匹白色的老马奔过草地。

然后我们走到一个旅店,葡萄长满窗楣,

六个汉子坐在开着的门前,掷骰赌钱,

脚踢着倒空的酒囊。

问不出什么情况,我们再往前走,

晚上才到达,正赶上,

找到这里;可以说总算不错。

这都是很久以前的事了,我记得,

我愿意重走一次,但先记下来,

先把这些记下来;

我们一路而来,是为了

诞生还是死亡?曾经有过诞生,当然,

我们有证据,无可怀疑。我见过诞生和

死亡,

但以前总认为它们不相像;而这次诞生

刀剜肺腑地痛,像死,像我们自己死一样。

我们回到家乡,回到这些王国,

但心境再难安宁,全套的古旧习俗,

已成陌路的人们死守着他们的神祇,

我情愿再死一次。

【选自[英]艾略特:《艾略特诗选》,赵萝蕤译,济南,山东大学出版社,1999】

[1] 这首诗是用韵的,但译者偏重于保持原文的句法与辞藻,只好牺牲了韵。

[2] 见但丁《神曲》地狱篇,第27章,61~67行。参看田德望译:那团火焰以自己的方式咆哮了一会儿后,尖端就晃来晃去,然后发出这样的气息:“假如我相信我的话是回答一个终究会返回世上的人,这团火焰就会静止不摇曳了;但是,既然,果真像我听到的那样,从来没有人从这深渊中生还,我就不怕名誉扫地来回答你。”

[3] 米开朗基罗(1475—1561),意大利文艺复兴时期的伟大画家、雕塑家、建筑家,诗人这句的意思是,这里的妇女们都附庸风雅。

[4] 先知施洗约翰拒绝了莎乐美的爱情,莎乐美的舞姿博得了她继父犹太国王希律的极大赞赏,他答应满足莎乐美的任何要求,莎为了报复要求施洗约翰的首级装在盘里交给她。希律王照办了。见《马太福音》第14章。

[5] 拉撒路是耶稣热爱的信徒玛利妹妹的兄弟。他死了4天,耶稣使他复活了,见《约翰福音》。另一个拉撒路是个乞丐,见《路加福音》。他死后被抱在先祖亚伯拉罕怀里,而财主死后却受着地狱里的煎熬。

[6] 据《新约·马太福音》第2章,耶稣降生时,有三贤哲自东方来朝见。