藝術歌曲欣賞十八講

例一:舒伯特《菩提樹》

字體:16+-

《菩提樹》是舒伯特十分膾炙人口的一首作品,出自聲樂套曲《冬之旅》。《菩提樹》是《冬之旅》的第五首,E大調。與上一首《凝結》一樣,都在描繪流浪者的思念與獨白。但是,《菩提樹》更加細膩、自然,從回憶故鄉的菩提樹寫起。這也是舒伯特流傳最廣的一首藝術歌曲,E大調的親切感覺,加之舒伯特營造的那種質樸的民歌風格,使《菩提樹》問世以來一直廣受喜愛。“《菩提樹》的旋律帶有親切、樸素的奧地利民歌風,在舒伯特死後,這首歌在德奧人民中間廣泛傳唱,後人甚至以為它真是一首民歌。”[12]

歌詞譯文:舒伯特《菩提樹》

Am Brunnen vor dem Tore,

門前有棵菩提樹

Da steht ein Lindenbaum;

生長在古井邊;

Ich tr?umt in seinem Schatten  我做過無數美夢

So manchen süβen Traum.

在它的綠蔭間。

Ich schnitt in seine Rinde

 也曾在那樹幹上,

So manches liebe wort;

 刻下甜蜜詩句;

Es zog in Freud’ und Leide

無論快樂和痛苦

Zu ihm mich immer fort

 常在樹下流連。

Ich muβt’ auch heute wandern 今天像往日一樣,

Vorbei in tiefer nacht,

我流浪到深夜,

Da hab’ ich noch im Dunkel

我在黑暗中行走

Die augen zugemacht

閉上了我的雙眼;

Und seine zweige rauschten

 好像聽見那樹枝,

Als riefen sie mir zu;

 對我輕聲呼喚;

Komm her zu mir, geselle

同伴,回到我這裏,

Hier find’st du deine ruh’!  來找尋平安。

Die kalten winde bliesen

凜冽的北風吹來,

Mir grad ins angesicht

 直撲上我的臉,

Der hut flog mir vom kopfe

 把頭上的帽子吹落,

Ich wendete mich nicht.

我仍堅定向前。

Nun bin ich manche stunde