呂克特
《呂克特詩歌》(Ruckert Lieder)作於1901—1902年,是馬勒最後的聲樂套曲,歌詞選用的是他所鍾愛的呂克特的詩歌。此時創作《呂克特詩歌》是因為馬勒正在追求阿爾瑪,也就是他後來的妻子,他還把第二首《我呼吸著菩提樹的芳香》題獻給阿爾瑪。
共5首:1.《你看我,不要盡看那些歌》(Blicke mir nicht in die Lieder); 2.《我呼吸著菩提樹的芳香》(Ich atmet' einen linden Duft!);3.《假如愛是為了美麗》(Liebst du um Sch?nheit);4.《我是這世上迷途的人》(Ich bin der Welt abhanden gekommen);5.《半夜裏》(Um Mitternacht)。
《你看我,不要盡看那些歌》是《呂克特詩歌》的第一首,這首詩歌的原作取材於呂克特的詩集《家庭活動的歌曲》。整首曲子充滿了一種青春湧動的歡快活潑的氣氛,從引子開始就是一連串的八分音符,效果很突出。
譜例:《你看我,不要盡看那些歌》(《呂克特詩歌》第一首)引子部分
歌曲的尾聲部分,鋼琴伴奏部分的分解和弦非常複雜,而且都蘊含了前麵的引子和聲樂部分的材料。
譜例:《你看我,不要盡看那些歌》(《呂克特詩歌》第一首)尾聲部分片段
譯詞:《你看我,不要盡看那些歌》(《呂克特詩歌》第一首)
Blicke mir nicht in die Lieder!
你看我,不要盡看那些歌!
Meine Augen schlag' ich nieder,
我低垂下眼窩兒,
Wie ertappt auf b?ser That;
像做了壞事心虛;
Selber darf ich nicht getrauen,
我自己都不敢瞧,
Ihrem Wachsen zuzuschauen:
它如何變成曲調:
Deine Neugier ist Verrath.
再好奇我就要生氣了。
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
看那蜜蜂在築巢,
Lassen auch nicht zu sich schauen, 也不許旁人偷偷瞧,