艾青的诗歌固然是与旧体诗差异甚大的自由体,但这是出神入化的散文句法,在“出神入化”中包含了诗歌的音韵与意象、隐喻和象征技巧。他诗的芦笛是从欧美带回来的,对他诗歌影响最大的既有绘画艺术尤其是现代画派,也有美国惠特曼的《草叶集》、比利时诗人凡尔哈仑以及法国象征派。1948年艾青翻译出版的凡尔哈仑《原野与城市》,几乎是他唯一的译诗集。具体来说,艾青诗歌那种散文句法的自由体与排山倒海的诗情多源自惠特曼的《草叶集》,意象、隐喻的营造和象征技巧的运用多源自凡尔哈仑以及法国象征派,而其诗歌的构图与色彩多受益于绘画艺术尤其是现代画派。而将这一切进行综合性的创造,则形成了艾青诗歌独特的审美风格。
《手推车》一诗就有明显的绘画艺术的影响,且看第二诗段:
在冰雪凝冻的日子
在贫穷的小村与小村之间
手推车
以单独的轮子
刻画在灰黄土层上的深深的辙迹
穿过广阔与荒漠
从这一条路
到那一条路
交织着
北国人民的悲哀
艾青很多艺术性高的诗歌,能够通过意象与隐喻的营造与象征技巧,给人以巨大的时空变迁的震撼,《太阳》与《煤的对话》等诗是这方面的代表作,且看《煤的对话》:
你住在哪里?
我住在万年的深山里
我住在万年的岩石里
你的年纪——
我的年纪比山的更大
比岩石的更大
你从什么时候沉默的?
从恐龙统治了森林的年代
从地壳第一次震动的年代
你已死在过深的怨愤里了么?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,给我以火!
艾青的诗歌有押尾韵的,多数不押尾韵,使其与传统诗歌的对立更为显著;但这并非意味着他的诗歌不讲韵律,且看《雪落在中国的土地上》的开头:
雪落在中国的土地上,
寒冷在封锁着中国呀……
风,
像一个太悲哀了的老妇,
紧紧地跟随着
伸出寒冷的指爪
拉扯着行人的衣襟,
用着像土地一样古老的话
一刻也不停地絮聒着……
虽然全诗不押尾韵,但却具有内在的韵律,并通过第一、二句在诗中四次的重复,造成了一种乐感。艾青诗歌是象征、抒情与写实的完美融合,任何现实主义与象征主义的单一概括都显得苍白无力。
原典阅读
太阳
从远古的墓茔
从黑暗的年代
从人类死亡之流的那边
震惊沉睡的山脉
若火轮飞旋于沙丘之上
太阳向我滚来……
它以难遮掩的光芒
使生命呼吸
使高树繁枝向它舞蹈
使河流带着狂歌奔向它去
当它来时,我听见
冬蛰的虫蛹转动于地下
群众在旷场上高声说话
城市从远方
用电力与钢铁召唤它
于是我的心胸
被火焰之手撕开
陈腐的灵魂
搁弃在河畔
我乃有对于人类再生之确信
——艾青:《艾青诗选》,43—44页,北京:人民文学出版社,1984年。
原典点评
本诗“之”“于”字的多处运用,令人想到李金发的诗歌,但同是喝过法国象征派奶汁的艾青,却一扫李金发诗歌的晦涩。太阳使一切幽暗变得明晰,使舞蹈着的高树繁枝、狂歌着的河流以及在地下转动着的虫蛹等都沐浴在生命的呼吸中,个人、古国与人类的再生还会远吗?本诗无论是对太阳与光明的歌颂,意象、隐喻的营造与象征技巧的运用,还是巨大的时空变异给人带来的震撼以及诗歌的内在韵律,都最能代表艾青诗歌的审美特征。