布魯斯·邁舍爾/Bruce Marshall
I think often of these lines,both when I am sad and when I am glad.I think of them when I am sad,because their rhythm teaches me that the timeless patience of God is reflected in the mirror of the sea.Whatever the stupidities of men in cities or council chambers,the waves will alw ays be in choir,chanting their psalm.They sang before Genghis Khan and they will still sing after the atom bomb.Those thoughts make me glad an d I murmur the words again,because I am also grateful.
“湧動的海水,就像是牧師在為地球上人類的海岸進行聖潔的洗禮……”
——濟慈
無論開心還是悲傷,我都常會想到這幾行詩。悲傷的時候我想到它們,是因為根據詩中所描寫的海水節奏可以得知,上帝永恒的耐心將通過大海這麵鏡子反射出來。無論城市或會議室裏的人們多麽愚昧無知,海浪依然歌唱,唱著讚美詩。在成吉思汗之前他們就開始歌唱了,在原子彈時代之後,他們還會繼續歌唱。這些想法使我高興,所以我又低誦這兩行詩,因為我心中充滿了感激之情。
1.I____often of these lines,both when I am____and when I am glad.I think of them when I am sad,because their rhythm____me that the timeless patience of God is reflected in the mirror of the____.
2.Whatever the stupidities of men____cities or council chamber s,the____will always be in choir,chanting their psalm.They____before Genghis Khan and they will still sing after the atom bomb.Those____make me glad and I murmur the____again,because I am also grateful.
1.湧動的海水,就像是牧師在為地球上人類的海岸進行聖潔的洗禮。
2.無論城市或會議室裏的人們多麽愚昧無知,海浪依然歌唱,唱著讚美詩。
3.這些想法使我高興,所以我又低誦這兩行詩,因為我心中充滿了感激之情。
1.I think of them when I am sad...
think of:想念;想起;考慮