感悟别样人生 Enjoy Different Life
海伦·凯勒/Helen Keller
Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.“Nothing in particular,”she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine. In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter's sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently in a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have cool waters of a brook rush through my open fingers. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips. At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of colors and actions filling the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as mere convenience rather than as a means of adding fullness to life.
有时,我会问非盲人朋友的所见。最近,一位与我很要好的朋友来看我。她刚从树林散步回来。于是,我问她在树林里都看见了什么。她说:“没看到什么特别的。”我很早就相信:有眼睛的人往往看不到什么东西,要不是早习惯了这样的回答,我或许会感到很吃惊。
我问自己,这怎么可能呢?在树林里走了那么长时间,没看到什么东西?我,一个盲人,仅通过触觉就可以发现很多有趣的东西。我能感觉到一片树叶的均匀对称;用手轻轻划过白桦树或松树时,能感觉到白桦树光滑和松树粗糙的表皮。春天,我触摸树枝,满怀希望地寻找新芽,那是大自然经过一个冬天的沉睡后苏醒的第一个标志。我能感觉到有着天鹅绒般手感的可爱花朵,发现它层层地绽放着。于是,大自然的神奇展现在我面前。有时候,我会将手轻轻地放在一棵小树上,幸运的话,还能感觉到高歌的小鸟快乐地颤动。当我把手伸进小溪,那冰凉的水从指缝流过时,我欣喜万分。对我而言,一张青绿的松针毯或一片柔软的青草地比那最为奢华的波斯地毯更令人赏心悦目;四季的交替是一场激动人心且永不落幕的戏剧演出,出演的每一个动作都划过我的指尖。内心不时地呼喊着,我多想亲眼看看这一切啊!仅通过触觉,我就能获得如此多的快乐,如果我能看见的话,那将会有多少美丽的事物呈现在我眼前啊!然而,看得见的人却看不到什么,这个色彩斑斓、生机盎然的世界在他们眼中是那么平淡无奇。也许,这就是人类——不珍惜已经拥有的,却渴望没有拥有的。在这个光明的世界里,视力仅被当做一种便利而不是丰富生活的工具,这是怎样的一种遗憾啊!
记忆填空
1.Recently I was____________by a very good friend who had just returned from a long____________in the woods, and I asked her what she had observed.“____________in particular,”she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to____________responses, for long ago I became convinced that the seeing____________little.
2.In spring I____________the branches of trees hopefully in search of a bud, the first____________of awakening Nature after her winter's sleep. I____________the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the____________of Nature is revealed to me.
佳句翻译
1.我,一个盲人,仅通过触觉就可以发现很多有趣的东西。
译___________________________________________________
2.当我把手伸进小溪,那冰凉的水从指缝流过时,我欣喜万分。
译___________________________________________________
3.也许,这就是人类——不珍惜已经拥有的,却渴望没有拥有的。
译___________________________________________________
短语应用
1.Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see.
now and then:偶尔;有时
造___________________________________________________
2.I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.
be accustomed to:习惯于
造___________________________________________________