I Envy Those Jacks That Kiss Thy Hand
[英]威廉·莎士比亞
William Shakespeare
一次又一次,你彈奏起我的音樂,
那些幸福的琴鍵,
在你美麗指尖的指揮下,
流淌出輕鬆悅耳的旋律,讓人著迷。
那些歡快喜悅的琴鍵令人嫉妒,
它們能親吻你柔軟的掌心,
那該是我可憐的嘴唇的特權,
而我,隻能對著它們的歡快獨自臉紅發呆!
讓我的嘴唇來做那些歡快舞蹈的小木片吧,
聽從你指尖的指揮。
你的指尖停留在它們的身上,如此多情!
令死木頭比活嘴唇更讓人羨慕,
既然它們如此幸福,
那麽,把手指給它們,把嘴唇給我。
How oft when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.