每天讀點好英文:你可曾向往詩和遠方

第51章 收獲的月亮

字體:16+-

The Harvest Moon

[英]泰德·休斯

Ted Hughes

光輝燦爛的月亮,豐收的月亮,

在山中滾動,輕輕地跳躍,

一個龐大的氣球,

起飛,落下

躺在天空的底部,恰似一枚金幣。

收獲的月亮到來了,

溫柔地在天際發出低音管般的聲音。

地球如敲響了低沉的鼓一般,整夜回應著。

人們不能睡去,

他們出門了,在榆樹和橡樹下跪著守夜,

一片虔誠的寧靜。

收獲的月亮來臨了!

母牛和綿羊在月光的照耀下,

呆呆地仰望著她,她慢慢膨脹,

布滿天際,火紅而炙熱,航行著,

越來越近,如世界末日的降臨。

直到生長著僵直小麥的金色田野

叫嚷著:“我們成熟了,收獲我們吧!”

江河從融化的山脈上流下。

The flame-red moon, the harvest moon,

Rolls along the hills, gently bouncing,

A vast balloon,

Till it takes off, and sinks upward

To lie on the bottom of the sky, like a gold doubloon.

The harvest moon has come,

Booming softly through heaven, like a bassoon.

And the earth replies all night, like a deep drum.

So people can't sleep,

So they go out where elms and oak trees keep

A kneeling vigil, in a religious hush.

The harvest moon has come!

And all the moonlit cows and all the sheep

Stare up at her petrified, while she swells

Filling heaven, as if red hot, and sailing

Closer and closer like the end of the world.

Till the gold fields of stiff wheat

Cry 'We are ripe, reap us!'and the rivers

Sweat from the melting hills.