每天讀點好英文:你可曾向往詩和遠方

第53章 茵尼斯弗利島

字體:16+-

The Lake Isle of Innisfree

[愛爾蘭]威廉·巴特勒·葉芝

William Butler Yeats

我將離去,去茵尼斯弗利島,

去建座茅草小屋,泥土和柳條的柵欄:

我要種九壟豆角,為蜜蜂做個小巢,

獨在幽境裏,聽群蜂歌唱。

於是安靜了,輕輕悄悄地安靜,

從晨曦的第一片雲到蟋蟀唱歌的草叢;

午夜一絲微火,中午燒得紫紅,

暮色中舞動著無數紅雀的翅膀。

我將離去,因為我聽到

湖水日夜拍打著堤岸;

當我在公路上,或是灰色的人行道間,

那聲音卻拍打在我的心底深處。

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements gray,

I hear it in the deep heart's core.