Love at Sea
[英]阿爾傑農·查爾斯·斯溫伯恩
Algernon Charles Swinburne
今日我們踏上愛的陸地,
我們將去往何方?
親愛的,我們是停留,還是啟程,
是揚帆遠航,還是劃槳**漾?
有路,也會有風雨,
隻有五月才有五月的風光;
我們沐浴在愛的春光裏,
將去往何處?
這陸上的風如同呼吸,
帶著被吻得奄奄一息的愁悵,
連同那過去的歡喜;
我們的船底壓著一枝玫瑰,
前方的路為我們延伸,
上帝和愛為我們導航;
我們正享受愛的幸福,
羽翼豐滿的愛神是我們的水手,
桅杆是那斑鳩尖尖的喙,
我們用黃金鑄造甲板;
纜繩是那死去少女的金發,
愛情給我們以補給,
它也是上好的貯存。
我們正享受愛的滋潤——
親愛的,我們在哪兒送你上岸?
是踏著陌生人的足跡,
還是在靠近家的原野?
是花海爛漫的南方,
抑或雪花飛舞的北方,
還是浪花陣陣的海洋?
今日,我們就在愛的手上——
送我到一個有愛的地方,她說,
隻需一支利箭,一隻斑鳩,
一顆友善的心和一片熱情的土地。
我的愛人,這般海岸,
將不會有青年馳騁海上,
也不會有少女登上海灘。
We are in Love's land today,
Where shall we go?
Love, shall we start or stay,
Or sail or row?
There's many a wind and way,
And never a May but May;
We are in love's hand today;
Where shall we go?
Our land-wind is the breath
Of sorrows kissed to death
And joys that were;
Our ballast is a rose;
Our way lies where God knows
And love knows where.
We are in love's hand today—