每天讀點好英文:你可曾向往詩和遠方

第64章 當你老了

字體:16+-

When You Are Old

[愛爾蘭]威廉·巴特勒·葉芝

William Butler Yeats

當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀起,追憶那當年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,

愛過你的美貌,出自假意或者真情,

而唯獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你日漸衰老的滿麵風霜。

你彎下了腰,在熾熱的爐邊,

在淺淺憂傷中沉吟:愛情如何逝去,

向山巒之巔獨行,

將他的麵容隱沒在繁星之間。

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.