每天讀點好英文:你可曾向往詩和遠方

第68章 磨坊主的女兒

字體:16+-

The Miller's Daughter

[英]阿爾弗萊德·丁尼生

Alfred Tennyson

那是磨坊主的女兒,

她是如此的美麗。

我願是她耳墜上

搖曳的珠寶,

晝夜隱藏在她的發間,

觸摸她那溫暖白皙的脖頸。

我願是她美麗纖腰上

環繞的腰帶,

當她憂傷或平靜時,

我可以感受到她的心跳;

要想知道她的心跳怎樣,

我會緊緊將她擁抱。

我願是她芳香胸前

佩戴的項鏈,

伴隨她的歡笑和歎息

整日起伏不定,

就讓我輕輕地躺在那裏,輕輕地,

但願夜裏她也不將我摘下。

It is the miller's daughter,

And she is grown so dear, so dear,

That I would be the jewel

That trembles at her ear:

For hid in ringlets day and night,

I'd touch her neck so warm and white.

And I would be the girdle

About her dainty dainty waist,

And her heart would beat against me

In sorrow and in rest:

And I should know if it beat right,

I'd clasp it round so close and tight.

And I would be the necklace,

And all day long to fall and rise

Upon her balmy bosom,

With her laughter or her sighs,

And I would lie so light, so light,

I scarce should be unclasp'd at night.