The Miller's Daughter
[英]阿爾弗萊德·丁尼生
Alfred Tennyson
那是磨坊主的女兒,
她是如此的美麗。
我願是她耳墜上
搖曳的珠寶,
晝夜隱藏在她的發間,
觸摸她那溫暖白皙的脖頸。
我願是她美麗纖腰上
環繞的腰帶,
當她憂傷或平靜時,
我可以感受到她的心跳;
要想知道她的心跳怎樣,
我會緊緊將她擁抱。
我願是她芳香胸前
佩戴的項鏈,
伴隨她的歡笑和歎息
整日起伏不定,
就讓我輕輕地躺在那裏,輕輕地,
但願夜裏她也不將我摘下。
It is the miller's daughter,
And she is grown so dear, so dear,
That I would be the jewel
That trembles at her ear:
For hid in ringlets day and night,
I'd touch her neck so warm and white.
And I would be the girdle
About her dainty dainty waist,
And her heart would beat against me
In sorrow and in rest:
And I should know if it beat right,
I'd clasp it round so close and tight.
And I would be the necklace,
And all day long to fall and rise
Upon her balmy bosom,
With her laughter or her sighs,
And I would lie so light, so light,
I scarce should be unclasp'd at night.