每天讀點好英文:你可曾向往詩和遠方

第78章 靠近愛人

字體:16+-

roximity of the Beloved One

[德]約翰·沃爾夫岡·歌德

Johann Wolfgang Von Goethe

當陽光投在海麵的時候,

我想的是你;

當月光灑向流水的時候,

我想的是你;

當遠遠的山脊揚起塵土時,

我看到的是你;

當流浪者在午夜徘徊時,

我看到的也是你;

當巨浪滾滾,在滔滔的浪聲裏,

我聽到的是你;

在我常常徘徊的沉寂的山林裏,

我聽到的也是你;

我就在你身邊,即使你在天涯海角,

你,離我是那樣得近!

太陽落山了,還有星星為我閃爍,

真希望你也在這兒!

I think of thee, whene'er the sun his beams

O'er ocean flings;

I think of thee, whene'er the moonlight gleams

In silv'ry springs.

I see thee, when upon the distant ridge

The dust awakes;

At midnight's hour, when on the fragile bridge

The wanderer quakes.

I hear thee, when yon billows rise on high,

With murmur deep.

To tread the silent grove oft wander I,

When all's asleep.

I'm near thee, though thou far away mayst be—

Thou, too, art near!

The sun then sets, the stars soon lighten me.

Would thou wert here!