每天讀點好英文:你可曾向往詩和遠方

第79章 樂章

字體:16+-

Stanzas for Music

[英]喬治·戈登·拜倫

George Gordon Byron

沒有一個女兒如此美麗

像你那樣魅力非凡;

那漂浮在水中的樂符

是你對我的甜蜜訴說:

這聲音仿佛讓

迷離的大海停止了咆哮,

靜靜的波浪,閃爍著光芒,

柔和的風兒如夢境一般;

午夜的月光交織著

這海中明亮的波浪;

海的胸部上下起伏

像嬰兒在熟睡:

我的靈魂跟隨在你身後

傾聽、崇拜著你,

也如這夏日海洋的浪潮,

充滿溫情。

There be none of Beauty's daughters

With a magic like thee;

And like music on the waters

Is thy sweet voice to me:

When, as if its sound were causing

The charmed ocean's pausing,

The waves lie still and gleaming,

And the lulled winds seem dreaming.

And the midnight moon is weaving

Her bright chain o'er the deep,

Whose breast is gently heaving

As an infant's asleep:

So the spirit bows before thee,

To listen and adore thee,

With a full but soft emotion,

Like the swell of Summer's ocean.