To Eva
[美]拉爾夫·沃爾多·愛默生
Ralph Waldo Emerson
噢,美麗而端莊的姑娘,
你的雙眸在那高空被點亮
這同樣的火把也照亮了我的雙眼;
於是,
當你的柔情將我的意誌征服,
我不得不將之看做是神聖的撫慰。
噢!我的心上人啊,
請讓我心胸坦**地將你凝視;
那警戒的哨兵不足以懼,
他們的目光愈禁止
那閃動在她的眼瞼下,炙熱的貞潔,
搖曳的火光,愈透露出姑娘的神聖。
O fair and stately maid, whose eyes
Were kindled in the upper skies
At the same torch that lighted mine;
For so I must interpret still
Thy sweet dominion o'er my will,
A sympathy divine.
Ah!Let me blameless gaze upon
Features that seem at heart my own;
Nor fear those watchful sentinels,
Who charm the more their glance forbids
Chaste-glowing, underneath their lids,
With fire that draws while it repels.