每天讀點好英文:你可曾向往詩和遠方

第83章 像雲一樣獨自漫步

字體:16+-

I Wandered Lonely As A Cloud

[英]威廉·華茲華斯

William Wordsworth

我如雲朵般獨自漫步

在山穀上空高高飄**,

一大片金燦燦的水仙,

突然映入我眼簾;

在湖畔,在樹下,

搖曳飛舞在微風中。

如銀河中閃爍的星辰

它們熠熠發光,

沿著海灣的邊緣

無盡地延伸:

輕輕一瞥,盡收眼底的上萬朵,

正搖晃著腦袋輕快飛舞。

微波在身旁**漾;但歡樂的

它們比這閃閃粼波更美妙:

置身這歡樂的花海,

詩人也隻剩快樂:

我凝視——再凝視——卻沒有考慮

眼前的美景帶給我怎樣的財富。

每當我空虛憂愁地

躺在睡椅上,

它們總會在我眼前閃現,

那心靈之目正是我獨處的極樂;

於是,我的心便會滿懷愉悅,

與那金黃的水仙翩翩起舞。

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they

Outdid the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought.

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.