每天讀點好英文:你可曾向往詩和遠方

第84章 西風頌

字體:16+-

Ode to the West Wind

[英]波西·比希·雪萊

Percy Bysshe Shelley

啊,狂野的西風,你這秋日生命的氣息,

你沒有形體,卻把一切枯葉橫掃,

猶如巫師嚇得鬼魅紛紛潰離,

褐黃,墨黑,棕灰,與猩紅,

一群群染滿了瘟疫:哦,是你——

駕車把生翼的幼種,向黑暗的冬床遣送,

讓它們躺在那兒,寒冷而低迷,

個個如同墳墓中的屍體,直到

你那碧藍的春姑娘向著睡夢中的大地

吹響她的號角(吹拂著幼嫩的芽蕾,

猶如牛群羊群在空中覓食),

讓山巒與原野充滿鮮活的色彩和芳菲:

狂野的精靈,你四處遊**,

是摧殘者,也是捍衛者;聽啊,聽!

你乘著氣流,穿過高空的一片混亂,

浮雲被扯散,像大地上的枯葉一般,

掙脫天空和海洋交錯的樹幹,

成為雷雨和閃電的使者:灑落在

你波濤洶湧的碧藍海麵,

猶如盛怒的狂女飄散開來

耀眼的蓬發,從遙遠而朦朧的地平線邊緣,

一直飄到天穹頂端,

那步步逼近的暴風雨的鎖鏈。

你唱著垂死前的挽歌,而這厚重的黑夜

將是那巨大陵墓的穹頂,

那裏你的千鈞之力正在聚集,

從你那渾然的氣勢中,將迸湧

黑色的雨,迸湧火焰,迸湧冰雹:啊,聽!

你把那藍色的地中海,

從夏日之夢中喚醒,他在這裏

被澄澈的水流拍打入睡,

在巴亞海灣的浮石島邊,

夢見了古老的宮殿和尖塔,

在水光日影中搖顫,

遍地的青苔,遍地的花朵

芳香醉人,這感覺卻無法描繪!

為了讓路給你,大西洋的洶湧波濤

轟然開裂,而那大洋深處,

海底的花卉和泥染的林木,

枝葉寥寥,已然幹枯,