Ode to the West Wind
[英]波西·比希·雪萊
Percy Bysshe Shelley
一
啊,狂野的西風,你這秋日生命的氣息,
你沒有形體,卻把一切枯葉橫掃,
猶如巫師嚇得鬼魅紛紛潰離,
褐黃,墨黑,棕灰,與猩紅,
一群群染滿了瘟疫:哦,是你——
駕車把生翼的幼種,向黑暗的冬床遣送,
讓它們躺在那兒,寒冷而低迷,
個個如同墳墓中的屍體,直到
你那碧藍的春姑娘向著睡夢中的大地
吹響她的號角(吹拂著幼嫩的芽蕾,
猶如牛群羊群在空中覓食),
讓山巒與原野充滿鮮活的色彩和芳菲:
狂野的精靈,你四處遊**,
是摧殘者,也是捍衛者;聽啊,聽!
二
你乘著氣流,穿過高空的一片混亂,
浮雲被扯散,像大地上的枯葉一般,
掙脫天空和海洋交錯的樹幹,
成為雷雨和閃電的使者:灑落在
你波濤洶湧的碧藍海麵,
猶如盛怒的狂女飄散開來
耀眼的蓬發,從遙遠而朦朧的地平線邊緣,
一直飄到天穹頂端,
那步步逼近的暴風雨的鎖鏈。
你唱著垂死前的挽歌,而這厚重的黑夜
將是那巨大陵墓的穹頂,
那裏你的千鈞之力正在聚集,
從你那渾然的氣勢中,將迸湧
黑色的雨,迸湧火焰,迸湧冰雹:啊,聽!
三
你把那藍色的地中海,
從夏日之夢中喚醒,他在這裏
被澄澈的水流拍打入睡,
在巴亞海灣的浮石島邊,
夢見了古老的宮殿和尖塔,
在水光日影中搖顫,
遍地的青苔,遍地的花朵
芳香醉人,這感覺卻無法描繪!
為了讓路給你,大西洋的洶湧波濤
轟然開裂,而那大洋深處,
海底的花卉和泥染的林木,
枝葉寥寥,已然幹枯,