戴望舒作品集:流浪人的夜歌

第17章 戴望舒:散文 (13)

字體:16+-

《鵝媽媽的故事》在最初出版的時候,卻用的另外一個書名:《從前的故事》(Histoire de Temps passé)。作者的署名是他兒子的名字:貝洛爾·達爾芒戈(Perrault d’Armancour)。

因為這一集中所包含的八篇故事——《林中睡美人》(La Belleau Bois Dormant),《小紅帽》(Le Petit Cbaper-on Rouge),《藍須》(Barbe Bleue),《貓主公》或《穿靴的貓》(Maitre Chat;ou,Le Chat Botté),《仙女》(Les Fées),《灰姑娘》或《小玻璃鞋》(Cendrillon;ou,La Petite Pantoufle de Verre),《生角的呂蓋》(Riquetà la Houpe),《小拇指》(Le petit Poucet)——都是些流行於兒童口中的古傳說,並不是貝洛爾的聰明的創作;他不過利用他輕倩動人的筆致把它們寫成文學,替它們添了不少的神韻。又為了他自己曾竭力地反對過古昔,很不願意用他的名字出版這本複述古昔故事的小書,因此卻寫上了他兒子的名字。所以他便把這些故事,故意用孩童的天真的語氣表出。因了這個假名的關係,又曾使不少人費過思索和探討,猜了很多時候的謎。

至於這集故事之又名為《鵝媽媽的故事》的原故,也曾經不少人的研究。大部分人以為在一首古代的故事歌中曾說起過一匹母鵝講故事給她的小鵝兒聽,而在這本故事第一版的首頁插圖中畫著一個在紡紗的老婦人,身旁有三個孩子,一個男的和兩個女的,在這圖下,有著“我的鵝媽媽的故事”的字樣,所以便以為貝洛爾是將古代的故事歌中的母鵝人化了而擬出這個書名的。此外,還有許多對於這書名的不同的推解,我想,這於小朋友們沒有什麽需要,也不必很累贅地費許多文字來多說了。

至於這幾篇故事的真價值,我也想,小朋友們當然已能自己去領略,不必我嘮嘮叨叨地再細述了。但是,有一樁事要先告罪的,就是:這些故事雖然是從法文原本極忠實地譯出來的,但貝洛爾先生在每一故事終了的地方,總給加上幾句韻文教訓式的格言,這一種比較的沉悶而又不合現代的字句,我實在不願意讓那裏麵所包含的道德觀念來束縛了小朋友們活潑的靈魂,竟自大膽地節去了。