世界上最美的情詩

第15章 契 約

字體:16+-

The Bargain

[英國] 菲利普·錫德尼 Philip Sidney

作者簡介

菲利普·錫德尼Philip Sidney(1554-1586),英國宮廷詩人、文藝評論家。錫德尼出生於肯特郡的一個貴族家庭,就讀於牛津基督教學院,曾在宮廷供職,當過軍官和外交官。盡管其部分手稿流傳甚廣,但錫德尼的作品在其生前並未出版。代表作有十四行詩集《阿斯特羅菲爾和斯黛拉》,包括108首十四行詩;田園傳奇《阿卡狄亞》,是英國田園詩歌的典範之作,以牧歌情調寫愛情和冒險故事。在散文體論文《詩辯》中,錫德尼描繪了詩歌的本質,駁斥了清教徒否定藝術的觀點,肯定了古典主義(classicism)原則。

我的真愛擁有我心,我擁有他的愛,

就這樣心心相印;

我無法丟棄他的愛,他也無法忘記我的心,

沒有比這更幸福的契約:

我的真愛擁有我心,我擁有他的愛。

我擁有他的心,我們融為一體,

我的心給予他,牽引著他的思緒和感覺;

他愛我的心,因為那曾是他的一切,

我珍視他的愛,因為它住在我心中;

我的真愛擁有我心,我擁有他的愛。

My true love hath my heart, and I have his

By just exchange one for another given;

I told his dear, and mine he cannot miss,

There never was a better bargain driven:

My true love hath my heart, and I have his.

His heart in me keeps him and me in one,

My heart in him his thoughts and senses guides;

He loves my heart, for once it was his own,

I cherish his because in me it bides;

My true love hath my heart, and I have his.

作品賞析

詩中深愛的兩個人情感熾熱,讓真愛更為樂觀。當愛人互訴衷腸,同時將自己的真心交與對方,就像是一個“契約”,一個約定。這樣,彼此分享、欣賞和珍惜,便是真愛。詩歌第一句的重複,將戀人們情到深處的感覺表現得淋漓盡致,更能讓人感受到真情的熱烈。