世界上最美的情詩

第52章 白 鳥

字體:16+-

The White Birds

[愛爾蘭] 威廉·巴特勒·葉芝 William Butler Yeats

作者簡介

威廉·巴特勒·葉芝 William Butler Yeats (1865-1939),愛爾蘭傑出的詩人與劇作家。他深受斯賓塞、雪萊的影響,後來又接受了布萊克以幻景表達詩意的藝術手法。他詩風獨特,“汲取浪漫主義和唯美主義的抒情而不流於鋪張,融合現代派的新穎和奇幻而不艱深晦澀”。

葉芝一生創作了大量與愛爾蘭傳統文化相關的詩歌、戲劇和散文,旨在捍衛和弘揚愛爾蘭民族文化。他的抒情詩以洗練的口語和含義豐富的象征手法,達到了較高的藝術成就,具有深刻的感染力。突出的詩作有《當你老了》《駛向拜占庭》《麗達與天鵝》等。葉芝於1923年獲得諾貝爾文學獎。

我的愛人啊,我願我們是大海泡沫上的一雙白鳥,

當流星還未消隱時,我們就已厭倦了它的光焰;

黃昏的藍星低低地掛在天邊,

我的愛人啊,它的光芒喚醒了我心中永遠不滅的悲傷。

一絲倦意飄來,來自於那些夢幻者,

濕潤的露珠,那百合,那玫瑰;

啊,我的愛人,不要夢幻那些東西,那流星的光輝,

那低懸於露珠中,徘徊流連的藍星的光輝:

我願我們化做漂遊的泡沫上的白鳥:你和我!

我心頭盤旋著數不清的海島,還有眾多的妲拿恩海岸,

那裏,我們全然被時光遺忘,悲哀不再靠近我們;

我們隨即遠離了玫瑰與百合,遠離了惱人的火焰,

隻要我們是白鳥,我的愛人,那大海泡沫中浮起的白鳥!

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.