世界上最美的情詩

第57章 愛在海上

字體:16+-

Love at Sea

[英國] 阿爾傑農·查爾斯·斯溫伯恩 Algernon Charles Swinburne

作者簡介

阿爾傑農·查爾斯·斯溫伯恩Algernon Charles Swinburne (1837-1909),英國維多利亞時代最後一位重要的詩人。他崇尚希臘文化,又深受法國雨果和波特萊爾等人作品的影響,和英國“先拉斐爾派”的羅賽蒂等藝術家也誌趣相投。在藝術手法上,他追求形象的鮮明華麗與大膽新奇,聲調的和諧優美與宛轉輕柔。斯溫伯恩詩歌藝術上的特色,對20世紀以後的外國詩人產生了深遠的影響。

今日我們踏上愛的陸地,

我們將去往何方?

親愛的,我們是停留,還是啟程,

是揚帆遠航,還是劃槳**漾?

有路,也會有風雨,

隻有五月才有五月的風光;

我們沐浴在愛的春光裏,

將去往何處?

這陸上的風如同呼吸,

帶著被吻得奄奄一息的愁悵,

連同那過去的歡喜;

我們的船底壓著一枝玫瑰,

前方的路為我們延伸,

上帝和愛為我們導航;

我們正享受愛的幸福,

羽翼豐滿的愛神是我們的水手,

桅杆是那斑鳩尖尖的喙,

我們用黃金鑄造甲板;

纜繩是那死去少女的金發,

愛情給我們以補給,

它也是上好的貯存。

我們正享受愛的滋潤——

親愛的,我們在哪兒送你上岸?

是踏著陌生人的足跡,

還是在靠近家的原野?

是花海爛漫的南方,

抑或雪花飛舞的北方,

還是浪花陣陣的海洋?

今日,我們就在愛的手上——

送我到一個有愛的地方,她說,

隻需一支利箭,一隻斑鳩,

一顆友善的心和一片熱情的土地。

我的愛人,這般海岸,

將不會有青年馳騁海上,

也不會有少女登上海灘。