世界上最美的情詩

第59章 別了,我的愛

字體:16+-

Love’s Farewell

[英國] 邁克爾·德雷頓 Michael Drayton

作者簡介

邁克爾·德雷頓Michael Drayton (1563-1631),英國文藝複興時期的詩人。德雷頓出生於沃裏克郡哈特希爾的一個皮匠家庭,沒有受過大學教育。他自幼有誌於詩歌的創作,著有《英格蘭英雄詩簡》、《弗吉尼亞航行頌》、長篇敘事詩《阿金穀之役》和詩集《波利奧爾比翁》。他的愛情十四行詩集《愛狄亞的鏡子》表達了對愛狄亞的誠摯感情,代表了詩人的最高藝術成就。

別無他法,讓我們最後一次吻別,

我曾為你所做的一切,從此你再得不到;

我開心,是的,滿心歡喜,

我徹底釋放了自己;

握手永別,讓曾經的誓言隨風消散,

無論何時我們再見,

都隻當從未謀麵;

記住曾經的點點滴滴,

此時我們的愛奄奄一息,

他的脈搏衰弱,熱情消退,

曾經的諾言跪在床角,

無辜合上了他的雙眼——

如果你願意,在拋棄他之前,

你仍能使他起死回生!

Since there’s no help, come let us kiss and part,—

Nay I have done, you get no more of me;

And I am glad, yea, glad with all my heart,

That thus so cleanly I myself can free;

Shake hands for ever, cancel all our vows,

And when we meet at any time again,

Be it not seen in either of our brows

That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of love’s latest breath,

When, his pulse failing, passion speechless lies,

When faith is kneeling by his bed of death,

And innocence is closing up his eyes—

Now if thou would’st, when all have given him over,

From death to life thou might’st him yet recover!

作品賞析

本詩中,主人公看似已經從愛中解脫,實際上仍對過去充滿眷戀,特別是臨別時的最後一吻,無不訴說著主人公的不舍,其中的一句“曾經的諾言跪在床角,無辜合上了他的雙眼”,表達了主人公對愛的“不願瞑目”,結尾則吐露出主人公的真情實感!