Song
[英國] 克裏斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂 Christina Georgina Rossetti
作者簡介
克裏斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂Christina Georgina Rossetti (1830-1894),英國19世紀女詩人,著名詩人但丁·加布裏埃爾·羅塞蒂之妹。她有過兩次戀愛,但都因宗教信仰上的分歧而失敗,這在她的詩中也留下了悲哀的印記。她是先拉斐爾派詩人,她的詩受其兄的影響,兼有抒情性和神秘性,並帶有悲哀和象征的色彩。但與其兄相比又自有特色:兄的詩濃豔華麗而妹的詩哀婉樸素,兄重感官而妹重虔信。她寫有很多宗教詩,但主要成就還是在她的抒情短詩上。重要作品有《詩選》《新詩》《鬼怪市場》等。
當我死了,親愛的,
不要為我唱哀傷的歌曲;
別在我的墳上栽種玫瑰,
也不要栽種成蔭的柏樹;
隻要蓋著我的青青的草,
暢飲著雨水和露珠兒;
如果你願意,你就想起我,
如果你願意,你就忘了我。
我再也看不見柏樹成蔭,
也感覺不到雨露的滋潤;
我再也聽不見夜鶯的歌唱,
訴說心中的憂傷;
我活在昏暗的夢境裏,
看不到日出和日落。
也許我會記得你,
也許我會把你忘記。
When I am dead, my Dearest
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shay cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set;
Haply I may remember,
And haply may forget.
作品賞析
這是作者眾多詩作中廣為吟誦的一首挽歌,她細膩地書寫了自己對於愛情與死亡的感悟,在這首詩中,失去了愛情的“我”仿佛被打入冥國,但是不滅的靈魂依然思念著愛人。第一節,作者希望愛人在安葬完這份愛情後順其自然地過自己的生活,第二節卻又開始剖析自己的感受:猶如躺在那個沒有日月星辰升升落落的幽冥之界。這種前後反差正好表現出作者對於這段愛情的用情之深。