世界上最美的情詩

第67章 她的外貌並不令人陶醉

字體:16+-

She Is Not Fair to Outward View

[英國] 哈特雷·柯勒律治 Hartley Coleridge

作者簡介

哈特雷·柯勒律治Hartley Coleridge(1796-1849),英國作家、詩人,賽繆爾·柯勒律治的長子。哈特雷出生在克裏弗頓,由詩人騷塞撫養成人,早年就讀於安波塞德學校和牛津的默頓學院,後來在倫敦住了兩年,時常給《黑森林雜誌》寫稿。他大部分時間住在格拉絲彌耳,一生潛心研究,溺於沉思,漫遊湖畔,有時也酗酒過度。哈特雷學問高深,他人莫及,一生創作了不少膾炙人口的詩篇。他的詩作優美雅致,溫柔細膩,感情真摯。

她沒有其他姑娘那樣

美麗的外表,

直到她對我嫣然一笑

我才發現她是如此可愛,

噢,我看到她那明亮美麗的雙眸,

那是愛的深井,光的源泉。

但此刻,她眼神羞怯而冷漠

不願回應我的凝視,

然而,我依然從她眼中

看到了愛的光芒,

她輕蹙的額頭是那麽美麗,

其他姑娘的微笑都無法與之媲美。

She is not fair to outward view

As many maidens be;

Her loveliness I never knew

Until she smiled on me.

O then I saw her eye was bright,

A well of love, a spring of light.

But now her looks are coy and cold,

To mine they ne’er reply,

And yet I cease not to behold

The love-light in her eye:

Her very frowns are fairer far

Than smiles of other maidens are.

作品賞析

人不是因為美麗而可愛,而是因為可愛而美麗。最初,詩中的“我”也未曾發覺“她”的迷人,直到愛情的光芒在兩人之間閃爍。於是, 在“我”眼中,“她”明亮的深眸、微皺的眉頭是那麽美麗動人,令人著迷。隻有愛上一個人,才會明白什麽是“情人眼裏出西施”。