世界上最美的情詩

第82章 威斯敏斯特大橋上

字體:16+-

Upon Westminster Bridge

[英國] 威廉·華茲華斯 William Wordsworth

作者簡介

威廉·華茲華斯William Wordsworth(1770-1850),英國18至19世紀浪漫主義詩人,湖畔派代表詩人。早年畢業於劍橋大學,受法國革命和啟蒙思想的影響,寫過一些充滿民主思想的詩篇,後來脫離啟蒙學派,主張回歸自然,筆鋒轉向對自然的言情感悟和發掘人的內心精神世界。《抒情歌謠集》是他與柯勒律治共同創作的作品,格調清新,語言質樸,詩集的出版標誌著英國文學史上浪漫主義開始進入全盛期。1843年,華茲華斯被封為英國“桂冠詩人”。

大地展露出從未有過的壯麗景象:

它莊嚴而輝煌,

任何人走過都會驚歎。

城市沐浴著瑰麗的晨光,

猶如身披一襲霓裳,清新而安詳。

那些船舶、尖塔、穹頂、劇院與教堂,

直伸向綠野,伸向藍天;

都在澄碧的天宇下閃耀著光芒。

太陽從未將這美麗的晨曦

披於岩石,播在峽穀,灑上山梁,

我從未看過,也未感受過這般靜謐!

河水自由自在地緩緩流淌:

親愛的主啊,似乎千家萬戶仍在安睡,

那顆偉大的心也在靜靜地休憩!

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth, like a garment, wear

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour, valley, rock, or hill;

Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:

Dear God!The very houses seem asleep;