Why So Pale and Wan Fond Lover
[英國] 約翰·薩克林 John Suckling
作者簡介
約翰·薩克林John Suckling (1609-1642),英國騎士派詩人。薩克林出生在輝頓,早年就讀於劍橋大學。其父去世後,他繼承了一大筆財產,並於1630年被封為爵士,在查理一世宮廷任職,以抒情詩歌、聰明機智和**不羈而享譽宮廷內外。1641年,薩克林參加了從倫敦塔監獄營救保皇派人物斯特拉福伯爵的行動。此次行動最終流產未果,薩克林被迫流亡歐洲大陸,窮困潦倒,陷入絕境,於1642年夏在巴黎服毒自殺,客死他鄉。他的作品大多在其死後出版,取名《碎金集》。
多情的人啊,為何如此蒼白,憔悴?
請告訴我,為何如此蒼白?
氣宇軒昂,尚不能挽回她的心
如此病態,她又怎能回心轉意?
請告訴我,為何如此憔悴?
年輕人,為何如此遲鈍、發呆?
請告訴我,為何如此遲鈍?
甜言蜜語尚不能贏得她的芳心
如此發愣又怎有可能?
請告訴我,為何如此發呆?
放棄吧,爭氣點;這樣不過是徒勞
你還是無法打動她的心;
如果她不愛你,
一切皆無法讓她動情:
就讓魔鬼將她帶走吧!
Why so pale and wan, fond lover?
Prithee, why so pale?
Will, when looking well can’t move her,
Looking ill prevail?
Prithee, why so pale?
Why so dull and mute, young sinner?
Prithee, why so mute?
Will, when speaking well can’t win her,
Saying nothing do’t?
Prithee, why so mute?
Quit, quit, for shame; this will not move,
This cannot take her;
If of herself she will not love,
Nothing can make her:
The devil take her!
作品賞析
本詩以勸說的形式告訴這位失戀的男孩,讓他振作,激勵他向前。全詩問句居多,更能表達詩人的肯定。對於執意離開的人來說,你用什麽方法都無法將其挽留。全詩透露出一種“恨鐵不成鋼”的感覺,語句堅決,態度明朗,同時也透露出詩人的用心良苦及這份善意的溫情。