名利場(全2冊)

夏洛蒂·勃朗特評薩克雷[49]

字體:16+-

致威廉·史密斯·威廉斯

親愛的先生——

您的上一封來信讓我讀來十分愉快,回想時更倍覺欣喜。得到薩克雷先生的欣賞令我感到榮幸,因為我也欣賞薩克雷先生。這句話聽來也許顯得狂妄,不過我想說的是,長久以來,我就從他的作品中看出了真正的才華,令我欽佩,也令我讚歎和喜愛的才華。似乎再沒有作家像他那樣,能夠如此細致地去蕪存菁、分辨真偽。我也一直相信,在看似不近人情的外表下,他其實懷有深切而真摯的情感。如今我確定正是如此。得到這樣一位人物的一句肯定之語,足以抵得上一般批評家連篇累牘的讚美。

您相信海倫·伯恩斯這個人物取材於現實,這是對的;她確有其人[50]。我沒有絲毫誇大其詞。我記得她的一言一行,許多方麵我沒有寫下來,以免故事顯得不可思議。因為抱著這種想法,在讀到某篇報刊文章稱“像海倫·伯恩斯這樣的創造十分美好,但十分不真實”[51]時,對於這種輕描淡寫又自鳴得意的武斷論調,我實在忍俊不禁。

《簡·愛》的情節也許算老套吧。薩克雷先生評論說讀來很熟悉。然而,我讀過的小說相較之下很少,也從未看到過類似的故事,因此自以為故事新穎。《雅典娜神廟》雜誌那篇評論中提到的作品我無緣得聞[52]。

《每周記事》似乎把我認定為馬什夫人[53]了。我平生從未有幸讀過馬什夫人的隻言片語,不過我非常希望能夠閱讀她的作品,一旦有機會我定會拜讀。但願我不會在不知不覺間成了模仿者吧。

對於《簡·愛》最終的成功,我仍然盡量不抱太高的期望。不過,我盼望這本書銷量增加,因為您為這部作品投入了許多心血,倘若您的積極努力受挫,您的樂觀希望落空,我會非常難過。請見諒,我要再次指出,隻怕您的想法過於樂觀了:還是應該平和些才好。那些月度期刊雜誌的評論家會從《簡·愛》中看到些什麽(倘若他們真能夠屈尊翻開書),能值得他們哪怕一絲一毫的稱許呢?書中既無學識,亦無研究,討論的也並非大眾喜聞樂見的話題。對於眼界高、學問深的先生們而言,區區一本講述家長裏短的小說恐怕微不足道。

下一頁