中國佛教史

第二章 佛經傳譯之初期

字體:16+-

我國佛教,傳自印度。其經典專藉翻譯而傳。所翻譯之經典,正否不一;則經典之解釋,亦因之而歧。故我國佛教史,當視翻譯家之見解為轉移;而此翻譯家,即可視為開創一宗,或宣布新義者。鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空四人,可推為中國佛教史上四大翻譯家。蓋此四大家,於佛教上,影響最大也。

佛經傳譯之初期,指鳩摩羅什前後而言。考鳩摩羅什來華,在姚秦弘始三年,距支婁迦讖、安清來時,二百六七十年。今就此期間,列舉來華之外人,及其國籍於下:

二百六七十年間,外人來華布教者,實不盡於上列之數。此特舉其名重而翻譯經典者。其翻譯才力,亦各有不同。有僅翻譯一二部者,有翻譯數十部者。上列諸人來華後,所生之子,亦有從事翻譯者;如法度之子,吳之支謙,達摩屍羅之子,西晉之竺叔蘭,其最著也。

上列諸人,所翻經典,考諸經錄,所載互異,難知確數,如安世高所翻者,《出三藏記》僅載三十四部四十卷。隋費長房《曆代三寶記》,則參考諸書,謂有百七十六部百九十七卷。支婁迦讖所翻者,《出三藏記》僅載十三部二十七卷。《曆代三寶記》,則載有二十一部六十三卷。《開元釋教錄》,則增至二十三部六十七卷。其中雖有為後人所發見者,但傳言不實,難於征信。如前章所述之《四十二章經》,即其證也。

況當時翻經之處,非由朝廷指定,朝廷亦不加以保護。不過布教修道之暇,偶爾從事。或成書於行旅之際,或就大部中抽譯一二。罕署姓氏,甚至名稱混淆,其姓氏有全不可考者。加以外人同名者頗多,如竺法蘭、竺曇無蘭、曇無讖、竺曇摩羅刹,同為Dharmaraksa;而支彊梁接,與彊梁婁至,其音頗相似,即其例也。

我國西北部,密邇西域。即今甘肅之敦煌、新疆之高昌等處,西漢初,尚屬西域。自武帝通西域後,始為中國所征服。西晉之末,五胡亂華;其地為前涼、後涼、北涼、西涼、南涼所割據。因地鄰西域,夙受佛教影響,遊學西方,歸而翻經者,不乏聞人;如竺曇摩羅刹、北涼沮渠蒙遜從弟安陽侯沮渠京聲,其最著者。