中國佛教史

第三章 四大翻譯

字體:16+-

初期翻經時代之終,得四大翻譯:第一第二,同出鳩摩羅什三藏一人之手,《般若》諸經,及與《般若》有關之《大智度論》、《中論》,一也;《法華經》,二也;曇無讖三藏之《大般涅槃經》,三也;佛陀跋陀羅之《華嚴經》,四也。

鳩摩羅什三藏,西域龜茲人也。幼而出家,與母往罽賓,遍遊西域各地,學佛教;初專小乘,後轉習大乘,以奉空宗為主。時值五胡亂華,十六國競起;秦苻堅建國長安,地當西域來華要衝。是時苻堅勢盛,統一北方諸國,使其臣呂光征西域,攜羅什歸。苻堅後遭淝水之敗,北方再亂,前秦遂亡。後秦姚萇,代興長安,而呂光適滅龜茲,遂獨立西陲,國號後涼。羅什當龜茲滅亡之時,奉呂光命來居姑臧,後涼都。苻堅已死,羅什遂留後涼。姚萇死,姚興即位,大崇佛法,頻招之。弘始三年,羅什至長安。興大悅,待以國師之禮。以西明閣、逍遙園為譯場,廣譯經典。為我國佛教翻譯大革新時期。羅什所譯經典,範圍廣博,部帙浩繁。《出三藏記》載有三十二部(三百餘卷);《曆代三寶記》載有九十七部(四百二十五卷);《開元錄》載有七十四部(三百八十四卷)。其所盡力者,屬於大乘空宗,以發揮印度龍樹、提婆之說,為其教係。在我國佛教教理革新方麵,亦為大發展之時期。

大乘空宗根本經典,當推《般若》部諸經。其中之《仁王般若》,雖在《大般若經》之先,號稱“獨立經典”,而《大般若經》,足以囊括之。實《般若》部諸經之一大叢書也。《大般若經》全書,雖成於唐代玄奘之手,但其中主要部分,羅什早經譯就,所謂《大品般若》、《小品般若》是也。考我國《般若》部諸經翻譯曆史,當以《大品》、《小品》翻譯時期為最古;此外部分,翻譯之卷數既少,時期亦較後。