如果墜落時也有星光

世界永無止境 World without End

字體:16+-

布魯斯·邁舍爾/Bruce Marshall

“The moving waters at their priestlike task of pure ablution round earth's human shores…”

——Keats

I think often of these lines, both when I am sad and when I am glad. I think of them when I am sad, because their rhythm teaches me that the timeless patience of God is reflected in the mirror of the sea. Whatever the stupidities of men in cities or council chambers, the waves will always be in choir, chanting their psalm. They sang before Genghis Khan and they will still sing after the atom bomb. Those thoughts make me glad and I murmur the words again, because I am also grateful.

“湧動的海水,就像是牧師在為地球上人類的海岸進行聖潔的洗禮。”

——濟慈

無論開心還是悲傷,我都常會想到這兩行詩。悲傷的時候我想到它,是因為根據詩中所描寫的海水節奏可以得知,上帝永恒的耐心將通過大海這麵鏡子反射出來。無論城市或會議室裏的人們多麽愚昧無知,海浪依然歌唱,唱著讚美詩。在成吉思汗之前他們就開始歌唱了,在原子彈時代之後,它們還會繼續歌唱。這些想法使我高興,所以我又低誦這兩行詩,因為我心中充滿了感激之情。

心靈小語

無論何時,心中都要充滿讚美與感激。這樣,陽光才會到達你靈魂的最深處。

詞匯筆記

rhythm [?rie?m] n. 節奏;韻律

例 His speech has a flowing rhythm.

他的講話有一種流動的節奏感。

patience [?pei??ns] n. 耐心;忍耐;容忍

例 Thank you for your patience!

感謝您的耐心等待!

choir [kwai?] n. 唱詩班;唱詩班的席位

例 The choir sang the 23rd Psalm.

唱詩班唱《舊約·詩篇》的第23篇。

psalm [sɑ:m] n. 聖詩;聖歌;詩篇

例 This Psalm is helping us define happiness.

這篇詩幫助我們了解什麽是快樂。