等待微風入眠

十月的日出 An October Sunrise

字體:16+-

佚名/Anonymous

I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it;peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of Gray Mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.

The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests. Autumn's mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.

Yet before the f?loating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain f?lung around;yet all like a dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming,“God is here!”Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow;every f?lower and bud and bird had a f?luttering sense of them, and all the f?lashing of God's gaze merged into soft benef?icence.

So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean;when glory shall not scare happiness, neither happiness envy glory;but all things shall arise, and shine in the light of the Father's countenance, because itself is risen.

次日清晨,十月的太陽還沒有升起,我已起身出門,穿越原野和林地。在十月寒冷與溫暖相交的天氣裏,日出是那樣隆重。透過隱約可見的朝暉,太陽從格雷山邊和蜿蜒的高地上緩緩升起。在陽光的照射下,晨霧收起了它的濕氣,降落到山穀裏,然後偷偷變成絲縷,拖著裙擺在草地上的岩石角落裏尋找棲身之所,而小山粗壯的線條漸漸明朗,連續不斷地滑現在眼前。