指向死亡的微燈

冒險

字體:16+-

鷹溪橋上 An Occurrence at Owl Creek Bridge

安布羅斯·比爾斯/Ambrose Bierce

安布羅斯·比爾斯(Ambrose Bierce,1842-1914)美國恐怖、靈異小說家,出生於美國俄亥俄州梅格斯縣一個貧苦農民家庭。他參加過美國南北戰爭,這段不平凡的經曆為他以後的文學創作打下了堅實的基礎。戰爭結束後,他開始了一個編輯兼作家的忙碌生涯。他早期的作品主要是隨筆和諷刺短詩,也包括一些小說。他的人生觀比較悲觀,被人們稱為“辛辣比爾斯”。主要的代表作品有《魔鬼辭典》《士兵和百姓的故事》。

A man stood upon a railroad bridge in northern Alabama, looking down into the swift water twenty feet below. The man’s hands were behind his back, the wrists bound with a cord. A rope closely encircled his neck. It was attached to a stout cross-timber above his head and the slack feel to the level of his knees. Some loose boards laid upon the ties supporting the rails of the railway supplied a footing for him and his executioners-two private soldiers of the Federal army, directed by a sergeant who in civil life may have been a deputy sheriff. At a short remove upon the same temporary platform was an officer in the uniform of his rank, armed. He was a captain. A sentinel at each end of the bridge stood with his rifle in the position known as“support,”that is to say, vertical in front of the left shoulder, the hammer resting on the forearm thrown straight across the chest-a formal and unnatural position, enforcing an erect carriage of the body. It did not appear to be the duty of these two men to know what was occurring at the center of the bridge;they merely blockaded the two ends of the foot planking that traversed it.

Beyond one of the sentinels nobody was in sight;the railroad ran straight away into a forest for a hundred yards, then, curving, was lost to view. Doubtless there was an outpost farther along. The other bank of the stream was open ground-a gentle slope topped with a stockade of vertical tree trunks, loopholed for rifles, with a single embrasure through which protruded the muzzle of a brass cannon commanding the bridge. Midway up the slope between the bridge and fort were the spectators-a single company of infantry in line, at“parade rest,”the butts of their rifles on the ground, the barrels inclining slightly backward against the right shoulder, the hands crossed upon the stock. A lieutenant stood at the right of the line, the point of his sword upon the ground, his left hand resting upon his right. Excepting the group of four at the center of the bridge, not a man moved. The company faced the bridge, staring stonily, motionless. The sentinels, facing the banks of the stream, might have been statues to adorn the bridge. The captain stood with folded arms, silent, observing the work of his subordinates, but making no sign. Death is a dignitary who when he comes announced is to be received with formal manifestations of respect, even by those most familiar with him. In the code of military etiquette silence and fixity are forms of deference.