站在巨人的肩膀上

葛底斯堡公墓的演说 Gettysburg Address

字体:16+-

亚伯拉罕·林肯/Abraham Lincoln

亚伯拉罕·林肯(1809-1865),政治家,第16任美国总统(任期:1861年3月4日-1865年4月15日),是首位美国共和党籍总统,也是历史上首名遇刺身亡的总统。

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this Nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the People, by the People, and for the People, shall not perish from the earth.

87年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原则。现在我们正处于一场大规模的内战之中,战争将会考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们聚集在这个伟大的战场上。烈士们为这个国家的生存而献出了自己的生命,我们聚集在这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们,作为他们最后的安息地。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从广义上来说,我们不能奉献,不能圣化,更不能神化这块土地。那些曾在这里战斗过的勇士们,无论是活着的或已死去的,都早已将这块土地圣化了,这远远不是我们微薄之力所能增减的。世界不会在意今天我们在这里所说的话,更不会长久地记住它,但世界会永远铭记勇士们在这里所付出的一切。换言之,我们这些依然活着的人,应该把自己奉献于那些勇士们已经向前推进但尚未完成的崇高事业。我们应该把自己奉献于仍然摆在我们面前的伟大任务——我们要从那些光荣牺牲的勇士们身上汲取更多的奉献精神,来完成他们投入毕生精力并为之献身的事业;我们要在这里下定决心,不能让那些勇士们白白牺牲;我们要使我们的祖国在上帝的保佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

历史链接

在林肯当选总统后,南方各州相继宣布脱离联邦,内战爆发。1863年7月3日,联邦军在宾夕法尼亚州葛底斯堡的胜利成为美国内战的转折点,从此北方完全掌握了主动权。葛底斯堡战役是一场流血最多的战争,南军2个旅长和15个团长全都阵亡,死伤2.8万人,北军伤亡也达2.3万人。四个月后林肯总统到葛底斯堡战场,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式,发表了这篇致辞。

W词汇笔记

continent [?k?ntin?nt]n.大陆;洲;陆地

例 Africa is a very large continent.

非洲是一块非常大的大陆。

battlefield [?b?tlfi:ld]n.战场;沙场

例 The messenger brought tidings from the battlefield.

报信者带来了战场上的消息。

consecrate [?k?nsi?kreit]v.奉献;使神圣;供神用;献身于

例 I solemnly pledge to consecrate my life to the service of humanity.

我郑重地保证自己要奉献一切为人类服务。

nobly [?n?ubli]adv.崇高地;高贵地;华丽地;豪爽地

例 If we must die, let us nobly die.

如果我们将要死亡,就让我们高贵地死去吧。

S小试身手

现在我们正处于一场大规模的内战之中,战争将会考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

译__________________________________________________

那些曾在这里战斗过的勇士们,无论是活着的或已死去的,都早已将这块土地圣化了,这远远不是我们微薄之力所能增减的。

译__________________________________________________

我们要从那些光荣牺牲的勇士们身上汲取更多的奉献精神,来完成他们投入毕生精力并为之献身的事业。

译__________________________________________________

P短语家族

... our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

dedicate to:献身;把(时间、精力等)用于

造__________________________________________________

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.

in a large sense:从广泛的意义上来说

造__________________________________________________