弗洛伊德文集(全十二冊)

日常生活心理病理學005

字體:16+-

21.我自己最近讀到《維也納日報》上的一篇文章,題目是《羅馬尼亞統治下的布卡維尼亞》。

這個標題似乎不太成熟,因為當時的羅馬尼亞並沒有將自己暴露給敵方。就文章的內容而言,這個單詞很明顯應該是“俄國”而非“羅馬尼亞”;然而,監督員一點也沒有對此感到驚奇,因此疏忽了這個失誤。

在一個著名的印刷廠——塔塵的卡爾·普羅奇卡印刷廠(原來是帝國和王室印刷廠)——印刷的一份傳單上,有一個排印失誤,在此,將此作為一個“政治”誤排是在所難免了:

“根據協約國的一項法令,要固定奧沙河邊界,不僅西爾西亞,而且塔塵也被分為兩個部分,其中的一個‘zuviel,(較多的部分)[78]歸波蘭,另一部分歸捷克斯洛伐克。”

豐唐被迫采取行動對付一個誤排,因為這個誤排意味深長。1860年3月29日,他在給出版商斯普蘭格的信中寫道:

親愛的先生:

看來注定不會看到我的這個小小願望的滿足了。看一眼校樣——我已經封好,準備寄出——就會知道我要告訴你的是什麽。不僅如此,我僅僅得到一份校樣,盡管我需要兩份,其原因我已經指出。我要求盡快將第一校的稿子給我,以便做進一步的修改——一特別用英語注明這一句,但我的這一要求並未得到答複,我對此極為重視。校樣的第27頁,在卡納克斯和王後之間有這麽幾個字:‘worauf Maria aasrief’[79]。麵對如此攻擊性的失誤,如果知道這個失誤被消除了,這將是一種解脫。“aas”對“aus”的這種不幸的替代,使這裏的一切變得更糟了,這無疑是說,她(王後)好像真的如此稱呼他。

祝安

T.豐唐

馮特(1900,第374頁)對這個事實的解釋值得我們重視,這個事實(很容易證明)是:我們的筆誤比口誤出現得要快。“在正常的講話過程中,意誌的抑製機能一直是指向產生意思的過程和與發音有關的相互協調的運動。如果出現在我們的思想之後的表達活動由於機械的原因變得遲鈍,這正如在寫作的過程……,那麽,這種前移的出現是很容易的。”